人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便于保存一份美好的回忆。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范文呢?下面是小编帮大家整理的优质范文,仅供参考,大家一起来看看吧。
定语从句翻译原则篇一
although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.
他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
真题:(91:73) the food supply will not increase nearly enough to match this, //which means that we are heading into a crisis // in the matter of producing and marketing food.
1)not nearly 远非,远不如,远不能;match 相配,匹配,比得上
食品供应的增加远不足以赶上人口的增长
2) head v. 朝着……方向走去
这就意味着我们正在陷入危机
3) in the matter of ……关于,就……而言,在…..方面
market v.交易,销售
在粮食生产和销售方面
定语从句翻译原则篇二
把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。(定语从句较短,结构简单)
space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.
太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界。
he who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
没有吃过苦的人不知道什么是甜。
真题:(92:74)the first two must be equal //for all who are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to be made.
分析:全句的主句the first two must be equal for all who are being compared;其中for是个介词,理解为“对...来说”;all 是个代词,意思是所有被比较者,who引导的是个定语从句,限定前面的代词all,该定语从句比较简单,可以前置。if引导的是个条件状语从句,主语是any comparison,后面的介词短语是个固定短语,in terms of (就...而言,从…方面);第二被动结构是is to be made,应该翻译成主动意思,“做出比较”,if条件状语从句通常放在主句前面翻译。
译文:如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。
2、后置法
【本文地址:http://www.pourbars.com/zuowen/2918629.html】