翻译工作的个人开云官网app下载安装手机版 总结大全(17篇)

格式:DOC 上传日期:2023-11-11 04:12:12
翻译工作的个人开云官网app下载安装手机版 总结大全(17篇)
时间:2023-11-11 04:12:12 小编:字海

经历与感悟并不仅仅属于个人,也可以是集体或者团队的开云官网app下载安装手机版 。3.要写一篇完美的开云官网app下载安装手机版 ,我们需要充分发挥自己的思维和表达能力。以下是小编为大家收集的开云官网app下载安装手机版 范文,希望能给大家提供一些参考和启发。

翻译工作的个人开云官网app下载安装手机版 总结篇一

建设项目具有投资大、工期长、关系复杂的特点,其中协调工作贯穿于整个建设工程实施和管理过程。推广工程监理制度时,明确将“协调工作”划为监理机构的管理目标,成为监理人员最为重要的工作内容,是监理工作能否成功的关键,应该得到足够的重视,并且在工程监理过程中最大程度的发挥协调工作的控制作用。

工程建设是一个比较复杂的系统工程,从规划设计到施工建设所涉及的单位和机构众多。如何才能将各方有利和积极因素调动起来,共同为项目建设创造良好顺畅的内部和外部环境,使之按业主的预定目标顺利进行。笔者认为,深入细致地做好工程监理协调工作,不同阶段不同时期采取适当、及时、有效的协调措施,是实现项目建设目标必不可少和非常重要的方法和手段。

一、工程监理协调工作的特点

1.监理协调工作涉及的部门与单位多。工程监理的协调工作随工程建设的系统环境一致,分为内部环境的协调和外部环境的协调。从工程内部的协调情况来看,有建设单位、施工单位、设计单位、勘探单位、供应商等等;从外部的来说,主要是政府质量监督部门和有关的政府机构或是公共事业单位如交通、水电等等。

2.监理项目具有工作协调的“磨合期”。参建各方的项目部都是根据工程的需要临时组建的,在协调方面难免有各自的方法方式,尤其是工程前期阶段。尽快协调好各方利益,统一项目目标,制定具有针对性的协调制度是该“磨合期”的主要工作内容。

3.监理协调工作的对象以人为主体。建设工程系统就是一个由人员、物质、信息等构成的人为组织系统。人员与人员的协调工作是最为重要,也是最为困难的。做好工程项目参建人员的协调工作是监理工作能否成功的关键。

翻译工作的个人开云官网app下载安装手机版 总结篇二

我在一家准备海外上市公司的进出口子公司工作,在承担销售任务的同时,也担任了上市工作和日常工作的主要的翻译,在半年多的摸爬滚打中,翻译文件80篇以上,超过18万字。从一个不懂得翻译外行人,到现在对翻译有了一些个人的想法和体会,在这里愿意跟大家一起分享。

什么是翻译?

在我的父母看来,翻译无非是拿字典对照的体力劳动,是稍微有懂一点英语的人都可以完成的事情。而在我还没有接触这个行业的时候,我的理解则为只要是英语好的人,就完全能够胜任翻译工作。可是,经过了半年多的锤炼和摸爬滚打,我终于明白,翻译,并不是一项简单文字转换的工作,而即使懂英语,并且英语很好的人,也不见得就会翻译。

汉语和英文,东方文化和西方文化,是完全两种不同的思维模式,存在着非常大的差异。想起一个很有名的笑话:曾经有人把howareyou?(你好么?)这句话翻译成:怎么是你?而把howoldareyou?(你有多大?)这句话则翻译为:怎么老是你?虽然是笑话,但却明显的体现了二者间的差异。

在以前学习英语的时候,我们可以把汉语的思维模式暂时抛在一边,完全用英文的思维模式来思考,在日常生活中,又抛弃英文思维模式完全进入汉语的思维模式;而在翻译的时候无论抛弃哪一种思维模式都不行,并且还需要在两种思维模式中进行快速切换,这就是会英语和会翻译二者最大的区别所在。

我认为,要做好翻译工作,以下的能力尤为重要。

1、逻辑思维能力。

东方文化和西方的文化有很多的不同,导致了汉语和英语的许多不同,东方人感性居多,具备重形象,重直觉,重整体的思维方式,而西方人理性居多,是具备重理性、重逻辑、重个体的思维方式。英语体现一个“紧”字,汉语体现一个“松”字。英语叙述往往把许多意思集中在一个句子里,多用主从结构,主要部分(主语和谓语)可能很短,从属部分可能很多,句中各个成分之间的关系显得比较紧密。这样一个英语句子所表达的思想,用汉语来表达,往往多用并列结构,多按时间顺序或自然的逻辑顺序,一层层逐渐展开,甚至分成几个短句,和英语的原句相比,结构显得较为松散。

理解原文是翻译首要的又是关键的一步。而理解原文的过程是一个十分复杂的过程,是一个语义辨认、语法分析、逻辑分析三者相互作用的过程,总起来说是一个根据上下文进行推理演绎的过程。在翻译的过程中,首先要理清英语的逻辑思维顺序,然后必须如庖丁解牛一般把一个由两三百字组成的句子按中国人容易理解的顺序肢解成一段文字,依次展开。

2、文学功底。

汉语是一门博大精深的语言,有非常多的精妙的词句,如果翻译中能够用到这些词,不但能够让读者更加容易理解,使文章读起来更加流畅,而且还可以为译文生色不少。在这方面,我早年的文学修养和沉淀在我的翻译工作中帮了我不少忙。

记得我在翻译一份协议中,原文写道:本人的姐妹及姐妹的丈夫,兄弟及兄弟的妻子,本人配偶的姐妹及姐妹的丈夫,本人配偶的兄弟及兄弟的妻子都必须遵守此规定。这句话意思确实很明了,如果完全按照字面这样翻译也无可非议,但却显得罗嗦繁杂,不符合中国人的语言习惯,为此我苦恼了很久,突然灵光一现,用“姑舅叔嫂”四个字简单的就完全代替了繁缛的人物关系,而且也不会引起误会。

再说一个例子,昆明很有名的一句土话“板扎”,用汉语来解释的话是非常棒,太好了的意思,但是这样说未免罗嗦,我用英语的一个单词“wonderful”来解释,所有的意思都完全包含在了这个单词里,既简单明快,又完整准确。

由此看来,要做好翻译工作,必须对两种语言都有非常深刻的认识和良好的修为,才能够做到得心应手。

3、语言组织能力。

在翻译中,语言组织也是一个非常重要的方面。汉语和英文的顺序往往大相径庭。中国人喜欢先说时间,地点,再交代事情;先出现所述之物,再对其阐述。而英文完全不同,英文的时间地点等状语往往在句子末尾,并且可以先以代词“它”来代替所述之物,在一长串有关“它”的信息之后,最后出现所指代的是什么。

如果完全按照英语顺序来翻译,不但让人觉得生涩无比,而且常常给人感觉一头雾水,不知所云。所以,在完全领会了英文原文的意思之后,接下来的工作是怎样把这些信息重新组合,整理,按照汉语习惯的顺序,措辞方式组织语言。比如,英语十分倾向用被动语态,而汉语正好相反,在英译汉时就要注意转换。另一方面,汉语中非常喜欢用无主语的句子,而英语注重逻辑,主语省略的句子较少见,在汉译英中也要注意补充主语或者改为被动语态。

总之,英、汉两种语言之间存在的多种差异,许多情况之下成了英、汉互译的极大障碍。翻译之难,主要难在处理语言的差异上,难在寻觅译文的近似值表达上。

由于工作需要,我翻译的大部分都是跟财会,证券有关的文件,对于这一点的体会尤为深刻。通过翻译,我需要不断学习英文财会证券专业术语,财会知识,证券知识,法律术语知识等各方面的知识。

1、财会,证券英文术语。

在大部分的文件中,大量出现了英文财会,证券的专业名词,而这些词可能在平时的生活用词中都是些很平常的词汇,在特定的专业场合中表达的意思完全不同。比如,outstanding这个词,在我们日常生活中,意思就是杰出的,突出的;如果用在证券中,则为已发行的股票和债券;而如果用在财务报表或者帐单中,表示的却是未偿债务。三个意思完全不同,如果解释不当,读者就完全不能理解,或给读者造成很大的误会。

2、财会、证券知识。

财会、证券是我翻译的文件中的核心内容,但是作为一个门外汉,即使给我一篇汉语的文章我也未必读得懂,因为当中有太多太多的专业名词,每个专业名词的背后又有太多太多的内涵。

(乔娜米可儿原创,转载请标明作者,谢谢!)。

一个最典型的例子,publicoffering和privateoffering(公募和私募)单单从字面上看,很难理解这个词是什么意思,即使看汉语,也是丈二和尚摸不着头脑。于是我翻阅了财会字典,证券字典得到他们的解释,原来,公募是指通过sec的注册,在证券交易所出售证券,而私募是指不通过证券包销商在证券交易所公开发行证券,而是将证券直接卖给少数投资人。紧跟着上网查阅了大量公募私募的相关知识,包括他们的区别,各自的优劣势,这样,在翻译与此有关的文件时才不至于闹笑话。

另外再举一个例子,我在翻译一份与上市有关的文件时遇到一个名词“blue—skylaws”,文字直译为“蓝天法”,蓝天?什么东西?跟证券八杆子打不着呀!难道是蓝图?规划?于是我赶紧查阅字典,原来“blue—skylaws”的确可以翻译为“蓝天法”,指的是股票发行监督法,是美国各州管理股票的发行所制定的法律,其目的在于防止凭空发行股票。在清楚的了解这个单词的含义,背景之后,我终于放心的将它译为“蓝天法”。

3、法律术语,法律公文的行文格式。

我们有大量汉语的协议合同需要翻译成英文,也有很多英文的协议需要翻译成汉语,当中涉及到很多的法律术语,比如“双方经由好协商”要怎么翻译?比如“生效”怎么翻译?所有的这些,英文都有其固定的行文,采用的是正式文体跟日常所运用的'又大为不同,还有很多在合同上用到的词汇,比如“whereas”,“herein”,等等,有的实际意义并不大,只是正式文体中的引导词,而有的在一般场合下可以用很常见的但此来代替。只有在完全了解这些的基础上,才能够翻译出比较得当的法律文件,而不是似驴非驴,似马非马的四不像。

4、药学、临床医学专业知识。

(乔娜米可儿原创,转载请标明作者,谢谢!)。

我是一名制药企业的翻译工作者,不但要懂得制药行业的英语专业词汇,而且还要懂得一些中药西药,临床医学的基本专业知识,不然就会犯一些低级可笑的错误。例如,我曾经看到有的同行把我们公司的主要原料,三七,翻译成了“three—seven”,闹了天大一个笑话。

由于药学刚好是我的专业,所以翻译起来较顺畅,但中医中药有着很深厚的中国文化背景,行业中公认其英文翻译非常困难,所以这方面也是我学习的重点之一。

翻译,必须完全遵照已有的专业名词,地点名词,容不得半点的想当然。汉语和英文两种语言都是非常古老而完全成熟的,每个特定的地点,部门,行业都有其固定的说法,英文汉语也都有其一一对应的说法。特别关系到国家的各机构,部门,就尤为重要了,如果我按照字面上的理解,望文生义,自己重新发明创造一种说法,就很有可能给对方造成很大的误解。

(乔娜米可儿原创,转载请标明作者,谢谢!)。

曾经一位同事,有一次就在没有完全考证的情况下,把一个公司名称直接按照汉语拼音翻译,而事实上,我们常提到的这个名称只是此公司名称的缩写,英文的翻译当然不会按照这个缩写来翻译,结果,在美国方面审核材料时,就发现了完全两个不同的公司名称,给他们造成了不小的困惑。

因此,每遇到一个特定名词,我都会翻阅字典,在网上反复查找核实其所对应的翻译;每遇到一个公司名称,我都首先会去查找是否有已有的汉语/英文翻译,如果没有的话,便会到公司网站上大致浏览,以确定何种翻译更为合适。尽管查找资料、落实对应翻译占用了我翻译工作的很大一部分时间,但我相信,准确无误的翻译更加重要!

对翻译稿件精益求精态度和一丝不苟的精神是一个翻译工作者最基本的要求。高层领导的很多决策都是根据翻译的内容来制定的,所以翻译的精确程度非常重要,如果错翻漏翻,更有甚者故意偷工减料,都将有可能误导领导层的决策。由于翻译材料众多工作量巨大,没有人有时间,精力按照原文、逐字逐句地审核你的准确性,精确度和精密度,完全靠的是远远高于一般职业的职业道德对自身的约束。

另外,在反复的翻译过程中,有可能发现之前犯下的不妥之处,如果不及时纠正,得过且过,等到问题被发现时将有可能造成极大的损失。所以,敢于纠正错误否定自己的勇气和一丝不苟的从业态度对于一个翻译工作者来说也是必须具备的职业道德。

其次,翻译其实是一项艰苦的工作。进出口公司有很多来自各部门的文件等待翻译,有时候,筹备上市又很多突如其来的急件,必须在很短的时间内完成大量的工作,夜以继日的工作,连续十几个小时的高强度脑力劳动,不但是对翻译者的脑力体力,更是对翻译者的毅力责任感等职业道德的严峻考验。

再次,翻译工作其实像苦行僧一样辛苦,日复一日的对着电脑永远做不完的工作,没有起伏,没有高潮,有的只是枯燥乏味的反反复复,我们却不能因为劳累,厌倦等不良情绪而马虎了事。

总之,良好的职业道德是支撑一个翻译工作者坚持完成工作,确保工作质量的关键所在。

经过了半年的学习和实践,我越来越深的体会到翻译确实是一门很博大精深的学问,而我只是其中一只还没有学会游泳的丑小鸭,我会努力的在这个有着惊涛骇浪的大海中搏击,淘浪,逐渐成长。相信我,一定会长大的。

翻译工作的个人开云官网app下载安装手机版 总结篇三

时间飞逝,转眼间又快到了这个学期的期末了,自从这个学期进入了学生会宿管部,成为一名干事,接下来经历了将近一个学期的学生会工作 ,作为一名宿管部的干事,我有以下体会:

第一:从学生会的工作内容和性质上讲,和我当初想的有一定差别。所以,加入学生会以来一直抱着学习态度。可展开工作之后,接触这方面的东西并不是很多,和我刚开始的想法有些出入,但是,这并不影响我对工作的热情,因为,在思想上我来学生会第一目的,是来做事情的,是来学习的。我记得在一次干事培训时听说过一句话:干事就是要干事情,加入学生会就要负的起责任。原来,干事就是要干事情,以后出到去工作也是这样从基层做起。从最小的到最老的,又从最老的最到小少的,周而复始。有的时候工作确实很辛苦,记得有几次活动的准备工作和后期的收场工作都让我疲惫不堪,事情很多,可我觉得那都是我分内的事情,总是要做完的,所以我觉得第一是工作要有积极性,第二要把工作当成自己应该完成的任务,这样才能有质量并且不懈怠的完成工作。因此,对于每个月的宿舍卫生检查工作,我总会把我自己应该完成的先完成,并力求做到最好。

第二:从学生会工作的体系上来讲,从一个干事的角度。我有一些体会。每个学生会的成员在学生会中都有自己的身份:主席、部长、干事。每个人的分工和任务也就相应的不同,做为干事,任务就是做好部长分配下来的任务,并敢于主动承担责任。有的时候事情很烦琐,可是没有人又不行,所以我觉得每个人都应该有能力做尽量做的想法。有的时候事情很劳累,我也觉得每个人应该有齐心完成任务的作为。只有这样才能做到分工合理,大家才能得到相应的锻炼。有的时候两位部长比较忙,也许主席那里事情比较多,而干事们就应该给与相应的体谅,即主动并且积极的完成自己部的任务。不要抱怨太多,少说话,多做事。做到在其位,谋其事。

第三:从学生会具体工作上来说,各个工作的开展首先都需要组织。我们也一样,组织工作主要由两位部长做,主要方式是通过电话联系。手机短信更是最主要的工具。所以我们应该主动与部长沟通,自我组织,自我完成。当部长直言不讳地告知我我哪些地方做得不好时,我心里才有数,工作才有目的,没有目的的工作会影响工作兴趣。工作展开之后,要合理的分工,尽量给每个干事发挥自己特长的机会,让工作能顺利完成。因为大家来学生会都希望能有更多的经历,哪怕一次也好。每个干事之间是有一定的竞争,可是我愿意承认我不足的地方,多学习,也可以促进感情的交流,也希望大家都可以是很好的朋友,这样才能有很好的工作气氛,这样即可以减轻工作中的压力,也可以更顺畅的完成工作。在工作中,常常也会遇到一些特殊的情况,我认为可以自己解决的尽量自己解决,不要总请示上面,自己也是学生会的一员,也应该有自我解决问题的权利和义务,实在不能自我解决的也应该先自己想想再去向上级建议,这样才能取得最好的解决方法,为上级排忧解难,自主的完成任务,及时的解决问题才不会引起其他问题,保证正常的工作流程。

第四:对我个人而言,经过一个学期的学生会工作后,对学生会工作的热情仍旧如初。在我部,部长也好,副部长也好,干事也好,不管什么身份都应该尽力的去做。学会工作的同时也要学会做人,不贪功、不骄傲、不怕困难、多为他人着想。希望大家忙起来既有工作又有情谊。也希望能交到朋友。

希望下个学期工作更加顺利,学生会工作更上一层楼!

翻译工作的个人开云官网app下载安装手机版 总结篇四

___年的时光转瞬即逝,一年来,在领导的关心、指导和同事的帮助、支持下,我严格要求自己,勤奋学习,积极进取,努力提高理论和实践水平,较好地完成了各项工作任务,自己素质能力也获得了全方位的提升。现将一年来工作情况总结如下:

一、___年工作回顾。

(一)积极参与完成集团年、季、月度工作总结、计划相关工作。配合完成各公司、部门___年度工作总结、___年度工作计划的整理、初稿汇编、报审;完成___年4-11月工作计划汇编、报审;完成___年第三季度工作总结汇编、报审;配合完成___年度《企管通报》共3期的汇编;协助编写领导年终讲话初稿;完成___年度评优活动相关工作。

(二)积极做好公司会议组织管理。截止11月,完成___年1-11月共22次总经理办公会及月度工作例会的组织工作,完成会议通知、签到,拟写会议纪要;协助完成部门组织的其他各项会议(管理咨询会、月度考评会等);协助完成集团、业瑞、华姿建司、华姿装饰、_物业___年职工代表大会的筹备及实施等各项工作。

(三)认真配合做好质量管理体系工作。参与___年集团开发公司龙湾项目、上院项目、天宫花城项目、锦绣花城项目、金沙东岸项目、研发中心和营销中心的质量管理体系内审;参与并协助完成___年集团、华姿建司、华姿装饰、_物业监督审核及换证审核工作;完成质量体系文件的更新,发放;完成开发公司各部门年度质量计划及月度质量完成情况统计汇总;督促问题点及不符合项的整改;配合完成98名员工的内审员资格取证培训,办理相关手续。

(四)积极参与公司管理制度建设。协助完成《部门工作手册》修改;完成《总经理办公会制度》、《媒体信息监控管理办法》编制;协助完成《管理目标责任书》的签订及档案管理。

(五)做好外报材料的文案工作。完成四届一次政协提案《进一步提高建设项目审批效率的建议》及提案办理征询意见的办理;完成《关于支持民营经济转型升级创新发展的建议》征求意见反馈;协助完成《民营经济1+3配套文件完成情况》材料的拟写;完成申报优秀企业家材料的拟写;完成地产新思维《新形势下房地产企业文化建设的思考》论文稿。

(六)圆满做好计划管理及绩效考核工作。完成10-11月月度计划的汇编、报审;完成项目工作进度完成情况检查共11次,汇总检查结果并上报;完成4-10月个人绩效考核汇总计算;完成10月部门绩效考核统计计算。

(七)圆满完成领导交办的各项工作任务。完成管理咨询公司的资料收集及前期联系,配合做好咨询过程中的相关工作。

二、收获及存在的不足。

一年的学习和实践,个人取得了全方位的成长,更加深刻认识到:

(一)思想是做好工作的基础。___年通过在日常工作中的磨砺,我在思想上已经形成了一种稳定的状态,在工作中不断提醒自己谨记“解放思想,转变观念”八个字,形成一种不自觉的行为意识,从不同的角度去思考问题,开展工作,适应企业大局。

(二)效率是取得胜利的利刃。与组织一样,高效地个人工作往往会获得更多的产出。高效率是工作激情、好的工作方法、适合的工具共同作用的结果,因此,在定下效率目标的时候,会促进个人的工作激情、促使个人去寻找合适的工作方法,运用合适的工具,最终促进自己的成长。

(三)创新是不断前进的动力。对个人来说,不断的创新工作,有利于提高工作效率,提升工作激情。要善于在工作中去打破陈旧,去糟取精,对现有的绩效考核,计划运营都应有新思考。

(四)踏实才能顺利实现目标。无论多么远大的理想,都需要有脚踏实地的工作,才能逐步实现。

(五)目标合理前进方向才对。个人的学习、工作必须量体裁衣,不妄想,不瞎想,只有适合的目标才会指导你走向正确的方向。

一年里,有成绩,亦存在诸多的不足:工作的主动性还需要进一步提升,未能实现对自己主办工作优化改变;对项目技术知识掌握有待进一步的加强,要进一步熟悉新的计划管理,全局性观念需要进一步加强;未能全面完成个人的目标,在来年的工作中,我将加强学习、创新工作,不断改进以上不足。

三、___年工作规划。

___年是集团实现“四五”规划的最后一年,公司扩大规模发展的一年,也是新管控模式全面落地之年,各种矛盾将愈发突出,工作中也将面临更多更复杂的问题和困难。因此,我将在新的部门领导带领下,与新的同事一道,严格履行职责,较好地完成各项工作任务,进一步提升自己。___年的个人规划如下:

(一)认真学习计划运营管理知识,做好重庆区域公司计划管理。要结合管理咨询成果,建立新的工作计划模板及考评模板,提高计划管理有效性。进一步学习工程项目知识,深入一线,了解、监督及反馈计划执行情况,配合领导做好相关协调工作。

(二)配合做好组织绩效考评。在新的绩效考核模式下,配合做好区域公司的月度、季度及年度绩效考核工作,充分发挥绩效管理的作用,提升组织和个人绩效。

(三)配合做好区域公司制度建设和质量管理工作。在新的管控模式下,完善区域公司的制度及宣贯,做好___年质量管理体系工作。

(四)做好会议组织管理。按照咨询成果中的会议管理制度要求,组织做好区域公司的各项会议工作。

(五)工作更加积极主动,勇于担责,圆满完成领导交办的各项工作任务,与部门领导、同事共同做好办公室工作。

(六)加强自我学习,提升自我修养,争做工作及生活上的表率。树立工作大局观,能够在工作中独当一面,为_事业添砖加瓦;力争取得经济师资格,获得职级晋升。

翻译工作的个人开云官网app下载安装手机版 总结篇五

从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。

一、选准方向,打好基础。

有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。

以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。

我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。

二、学会研究,体现专业。

有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出最优译法。

三、注重细节,精益求精。

翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。

同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做performancereview,实际是对下属的工作表现做“评价”。再如,一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发”?approve到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在最优译法的。

四、题外话。

常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多。

翻译工作的个人开云官网app下载安装手机版 总结篇六

感谢x社、x社给予我这次培训学习的机会,同时感谢起__公司的老师们的关心和支持,我有幸参加了x省__社20__年新员工培训班学习。经过x天的紧张愉快地封闭式学习,经过竞职演讲,我担任了x班班长,并荣获了“优秀班级干部”称号,有如下几点开云官网app下载安装手机版 :

来自全省各联社参加x省x社新员工培训的有__余名。本次培训是x省x社首次新员工培训,人数最多,范围最广,效果、意义深远。这次培训也被喻为“__”培训,这是x社领导以及__公司老师对我们的认可,视吾辈天之骄子,通过这次培训,为以后的工作打下坚实的基础,在未来的工作中,我坚信我们的不懈努力必将使我们成为x精英。

一、收获知识,转变思维。

首先认真地学习金融知识和专业技能,将以后的工作中运用学到的知识更好地指导实践,提高工作效率。通过这次培训,我们学习了金融基础,会计结算,金融市场等,同时学习了点钞技能,翻打传票,数据录入等专业技能。特别是在礼仪老师的教导下,不断提高自己的服务礼仪水平,同时也提高自己的职业素养。我结合自身的实际情况,总结经验,更好地理解专业的知识,并融会贯通。在未来的工作中我将通过实践更好的巩固所学知识,更好地提升工作效果。

二、体味刻苦,感受奉献。

这次培训班同学们克服了学习、生活等多方面的困难。同学们都很珍惜这次难得的培训机会,勤奋学习、刻苦钻研。而给我们上课的老师们更是言传身教,诲人不倦。为了我们能在有限的时间内能够学到更多的知识,特别是x社领导,在百忙中挤出时间,冒着酷暑来看望和指导我们,这种奉献的精神更激励我们奋进。

三、扩大视野,拓展思路。

这次x社新员工培训是__公司授学的,给我们授课的大都是从事多年银行工作的领导、x各个高校的教授、学者,除了学习专业理论知识,学院还请来高级的礼仪专家和沟通专家提高我们的礼仪和沟通技能。通过多种形式使我们了解了相关技术领域的动态,更新观念,扩大视野,拓展技术创新思路,在一定程度上起到了提升我们创新能力的作用。

四、加强交流,收获友谊。

培训班老师还为我们安排了讨论会,便于我们相互之间学习与交流,且提高我们的业务知识。也安排了许多课外活动。比如:拔河比赛、歌唱比赛、礼仪比赛等。同学们都将自己最热情、最精彩的一面展现给大家。师生之间、同学之间由陌生到相识、到相知、到亲密无间的良师益友。学习与生活中大家相互帮助,一次次的团队活动,大家拼搏进取,勇夺胜利,无不体现我们是一个团结奋进的团队精神。收获知识的同时,我们也收获了友谊。知识虽然难得,友谊更为可贵。

我们一定会坚持学习不放松。只有不断深入学习,以专业知识为主,以相关知识为辅,不断完善提升自己的综合素质,我们工作思路才会清晰有方向,才能找准工作的切入点,达到事倍功半的效果。虽然培训班的学习是辛苦的,但是回味其中的过程是快乐的;虽然培训的时间是短暂的,但是带给我们的启发是巨大的。感谢x社、x联社为我们提供了宝贵学习机会,感谢单位领导、同事和家人给予我们的理解支持,感谢“x”老师们给予我们的关心和所付出地辛劳!

翻译工作的个人开云官网app下载安装手机版 总结篇七

作为一名翻译工作人员,要做好翻译工作,平时也要不断的努力学习,提高自己的翻译能力。下面是本站带来的翻译工作心得,欢迎查看。

这份工作的老板是我以前的一位老师,由于有一定的人际关系,他承担了社科院关于专利摘要汉译英的工作。他在校外专门租了一个屋子,配了几台电脑,然后招了一些大四快毕业的相关专业的学生为他做全职翻译,也就是按照正常工作时间,一天干八小时。为了充分利用晚上的时间,他在校内的广告栏里贴出了海报,招半专职人员,每天的工作时间为晚上6:30开始,下班时间要看完成的速度和数量。我就是在看了海报后与其他三十多个同学一起去应聘的。选拔很简单,先填一下个人的简单情况,然后由老师给我们应聘者每人发一封邮件,邮件内容为二篇翻译原文,要我们利用现有知识翻译过来(当然有参考范文),完成后给他发回去,根据我们回复情况确定最终人选。

得到邮件后,我用了一个下午的时间将之翻译完成,在晚上便给老师回复了。很幸运,我在周六的时候接到了老师的电话,成了最初13名被录取者中的一员!当天下午,我们即与老师一起到了工作地点,然后他对我们进行了相关培训,就像我们在学习一门新的知识一样。慢慢地,等我们有了一定的基础过后,他便给我们发活儿,正式开始工作。

由于各方面的原因,工作开始过后,陆续有同学退出,从最初的13人减少到了半个月后的8人。考虑到本专业有许多东西要学,而且自己也不太适应那里的工作环境,因此我也在四月底离开了,自己的正式工作时间为3月8日到4月30日。

工作的具体流程是这样的:每天晚上我们到那里的时候,已经有当天要完成的工作保存在各自的工。

作文。

件夹里,我们每个人的工作数量相同,这样便于修改。接着我们便动手翻译,一般持续时间为3个小时左右,期间可以讨论。然后大家都完成之后,小组的成员便开始相互修改。这一步是非常重要的,因为由于工作量大、时间短,难免会有问题,而且一定会有问题,相互修改可以减少错误。即使是修改之后,抽查人员还是会发现问题。我们一般是工作到10:30左右,每晚都由其中一人最后锁门并保存好钥匙。

第一,学习力是最重要的。虽然我已经学了这么多年英语了,而且也过了四、六级,但要完成此份翻译工作,还得重头学起。我们根本不用抱怨在学校里没有学到什么知识,也不用为自己所取得的成绩而沾沾自喜。要是不学的话,任何人都会落后的。

第二,态度决定一切。做任何事情都必须有一个好的态度。就像在做翻译的过程中,有时自己一走神或是在想其他的东西,就很容易犯那种非常低级的错误。把态度端正了,在一定程度上也就成功了一半。

第三,要时时为他人着想。在以后的工作中,团队是一个核心,任何人在团队中只是充当一个配角。千万不要以自我为中心,要时刻准备为团队的共同目标服务。就像你一个人把翻译做完了,而其他的人还在继续,那么你就必须等,大家共同完成才是最重要的。

第四,必须要学会忍受。在团队工作的过程中,小组成员之间难免会有摩擦,那么如何不伤了大家之间的和气,就要看个人的为人处事的方式了。一切都必须从长远考虑,千万不能鼠目寸光,“退一步海阔天空”。

第五,还必须接受现实的不公。这个我觉得自己的感受还是比较深的。因为后来8个人中,就我一个男生,所以就意味着有许多体力活,如买蚊香(因为到了晚上那里的蚊子就很多)、扫地等就得有我来代劳。甚至,连分配翻译任务时,我的文章也明显地比她们的要难。这个世上没有绝对的公平存在,只要以积极的态度面对就可以了。

在大学里要学的东西太多了,但不是每一样都对自己有帮助,如果有效地利用有限的时间来学到更多的知识便是我们来此的目的。通过这一个多月的工作,我觉得自己学到了许多学习、生活方面的“小常识”,那是整天关在教室里学习所得不到的。相信此次工作经历能让我在以后偶尔回忆起来,仍觉得受益匪浅。“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,纵使前进道路上有千难万险,我仍会积极地去面对!

从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。

一、选准方向,打好基础。

有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。

以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。

我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。

二、学会研究,体现专业。

有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出最优译法。

三、注重细节,精益求精。

翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。

同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做performancereview,实际是对下属的工作表现做“评价”。再如,一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发”?approve到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在最优译法的。

四、题外话。

常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多。

我在一家准备海外上市公司的进出口子公司工作,在承担销售任务的同时,也担任了上市工作和日常工作的主要的翻译,在半年多的摸爬滚打中,翻译文件80篇以上,超过18万字。从一个不懂得翻译外行人,到现在对翻译有了一些个人的想法和体会,在这里愿意跟大家一起分享。

什么是翻译?

在我的父母看来,翻译无非是拿字典对照的体力劳动,是稍微有懂一点英语的人都可以完成的事情。而在我还没有接触这个行业的时候,我的理解则为只要是英语好的人,就完全能够胜任翻译工作。可是,经过了半年多的锤炼和摸爬滚打,我终于明白,翻译,并不是一项简单文字转换的工作,而即使懂英语,并且英语很好的人,也不见得就会翻译。

一、翻译,汉语英文,二者须兼备。

汉语和英文,东方文化和西方文化,是完全两种不同的思维模式,存在着非常大的差异。想起一个很有名的笑话:曾经有人把howareyou?(你好么?)这句话翻译成:怎么是你?而把howoldareyou?(你有多大?)这句话则翻译为:怎么老是你?虽然是笑话,但却明显的体现了二者间的差异。

在以前学习英语的时候,我们可以把汉语的思维模式暂时抛在一边,完全用英文的思维模式来思考,在日常生活中,又抛弃英文思维模式完全进入汉语的思维模式;而在翻译的时候无论抛弃哪一种思维模式都不行,并且还需要在两种思维模式中进行快速切换,这就是会英语和会翻译二者最大的区别所在。

我认为,要做好翻译工作,以下的能力尤为重要。

1、逻辑思维能力。

东方文化和西方的文化有很多的不同,导致了汉语和英语的许多不同,东方人感性居多,具备重形象,重直觉,重整体的思维方式,而西方人理性居多,是具备重理性、重逻辑、重个体的思维方式。英语体现一个“紧”字,汉语体现一个“松”字。英语叙述往往把许多意思集中在一个句子里,多用主从结构,主要部分(主语和谓语)可能很短,从属部分可能很多,句中各个成分之间的关系显得比较紧密。这样一个英语句子所表达的思想,用汉语来表达,往往多用并列结构,多按时间顺序或自然的逻辑顺序,一层层逐渐展开,甚至分成几个短句,和英语的原句相比,结构显得较为松散。

理解原文是翻译首要的又是关键的一步。而理解原文的过程是一个十分复杂的过程,是一个语义辨认、语法分析、逻辑分析三者相互作用的过程,总起来说是一个根据上下文进行推理演绎的过程。在翻译的过程中,首先要理清英语的逻辑思维顺序,然后必须如庖丁解牛一般把一个由两三百字组成的句子按中国人容易理解的顺序肢解成一段文字,依次展开。

2、文学功底。

汉语是一门博大精深的语言,有非常多的精妙的词句,如果翻译中能够用到这些词,不但能够让读者更加容易理解,使文章读起来更加流畅,而且还可以为译文生色不少。在这方面,我早年的文学修养和沉淀在我的翻译工作中帮了我不少忙。

记得我在翻译一份协议中,原文写道:本人的姐妹及姐妹的丈夫,兄弟及兄弟的妻子,本人配偶的姐妹及姐妹的丈夫,本人配偶的兄弟及兄弟的妻子都必须遵守此规定。这句话意思确实很明了,如果完全按照字面这样翻译也无可非议,但却显得罗嗦繁杂,不符合中国人的语言习惯,为此我苦恼了很久,突然灵光一现,用“姑舅叔嫂”四个字简单的就完全代替了繁缛的人物关系,而且也不会引起误会。

再说一个例子,昆明很有名的一句土话“板扎”,用汉语来解释的话是非常棒,太好了的意思,但是这样说未免罗嗦,我用英语的一个单词“wonderful”来解释,所有的意思都完全包含在了这个单词里,既简单明快,又完整准确。

由此看来,要做好翻译工作,必须对两种语言都有非常深刻的认识和良好的修为,才能够做到得心应手。

3、语言组织能力。

在翻译中,语言组织也是一个非常重要的方面。汉语和英文的顺序往往大相径庭。中国人喜欢先说时间,地点,再交代事情;先出现所述之物,再对其阐述。而英文完全不同,英文的时间地点等状语往往在句子末尾,并且可以先以代词“它”来代替所述之物,在一长串有关“它”的信息之后,最后出现所指代的是什么。

如果完全按照英语顺序来翻译,不但让人觉得生涩无比,而且常常给人感觉一头雾水,不知所云。所以,在完全领会了英文原文的意思之后,接下来的工作是怎样把这些信息重新组合,整理,按照汉语习惯的顺序,措辞方式组织语言。比如,英语十分倾向用被动语态,而汉语正好相反,在英译汉时就要注意转换。另一方面,汉语中非常喜欢用无主语的句子,而英语注重逻辑,主语省略的句子较少见,在汉译英中也要注意补充主语或者改为被动语态。

总之,英、汉两种语言之间存在的多种差异,许多情况之下成了英、汉互译的极大障碍。翻译之难,主要难在处理语言的差异上,难在寻觅译文的近似值表达上。

二、翻译,要有各方面专业知识和丰富的文化知识。

由于工作需要,我翻译的大部分都是跟财会,证券有关的文件,对于这一点的体会尤为深刻。通过翻译,我需要不断学习英文财会证券专业术语,财会知识,证券知识,法律术语知识等各方面的知识。

1、财会,证券英文术语。

在大部分的文件中,大量出现了英文财会,证券的专业名词,而这些词可能在平时的生活用词中都是些很平常的词汇,在特定的专业场合中表达的意思完全不同。比如,outstanding这个词,在我们日常生活中,意思就是杰出的,突出的;如果用在证券中,则为已发行的股票和债券;而如果用在财务报表或者帐单中,表示的却是未偿债务。三个意思完全不同,如果解释不当,读者就完全不能理解,或给读者造成很大的误会。

2、财会、证券知识。

财会、证券是我翻译的文件中的核心内容,但是作为一个门外汉,即使给我一篇汉语的文章我也未必读得懂,因为当中有太多太多的专业名词,每个专业名词的背后又有太多太多的内涵。

(乔娜米可儿原创,转载请标明作者,谢谢!)。

一个最典型的例子,publicoffering和privateoffering(公募和私募)单单从字面上看,很难理解这个词是什么意思,即使看汉语,也是丈二和尚摸不着头脑。于是我翻阅了财会字典,证券字典得到他们的解释,原来,公募是指通过sec的注册,在证券交易所出售证券,而私募是指不通过证券包销商在证券交易所公开发行证券,而是将证券直接卖给少数投资人。紧跟着上网查阅了大量公募私募的相关知识,包括他们的区别,各自的优劣势,这样,在翻译与此有关的文件时才不至于闹笑话。

另外再举一个例子,我在翻译一份与上市有关的文件时遇到一个名词“blue-skylaws”,文字直译为“蓝天法”,蓝天?什么东西?跟证券八杆子打不着呀!难道是蓝图?规划?于是我赶紧查阅字典,原来“blue-skylaws”的确可以翻译为“蓝天法”,指的是股票发行监督法,是美国各州管理股票的发行所制定的法律,其目的在于防止凭空发行股票。在清楚的了解这个单词的含义,背景之后,我终于放心的将它译为“蓝天法”。

3、法律术语,法律公文的行文格式。

我们有大量汉语的协议。

合同。

需要翻译成英文,也有很多英文的协议需要翻译成汉语,当中涉及到很多的法律术语,比如“双方经由好协商”要怎么翻译?比如“生效”怎么翻译?所有的这些,英文都有其固定的行文,采用的是正式文体跟日常所运用的又大为不同,还有很多在合同上用到的词汇,比如“whereas”,“herein”,等等,有的实际意义并不大,只是正式文体中的引导词,而有的在一般场合下可以用很常见的但此来代替。只有在完全了解这些的基础上,才能够翻译出比较得当的法律文件,而不是似驴非驴,似马非马的四不像。

4、药学、临床医学专业知识。

(乔娜米可儿原创,转载请标明作者,谢谢!)。

我是一名制药企业的翻译工作者,不但要懂得制药行业的英语专业词汇,而且还要懂得一些中药西药,临床医学的基本专业知识,不然就会犯一些低级可笑的错误。例如,我曾经看到有的同行把我们公司的主要原料,三七,翻译成了“three-seven”,闹了天大一个笑话。

由于药学刚好是我的专业,所以翻译起来较顺畅,但中医中药有着很深厚的中国文化背景,行业中公认其英文翻译非常困难,所以这方面也是我学习的重点之一。

三、翻译,是精益求精的求证。

翻译,必须完全遵照已有的专业名词,地点名词,容不得半点的想当然。汉语和英文两种语言都是非常古老而完全成熟的,每个特定的地点,部门,行业都有其固定的说法,英文汉语也都有其一一对应的说法。特别关系到国家的各机构,部门,就尤为重要了,如果我按照字面上的理解,望文生义,自己重新发明创造一种说法,就很有可能给对方造成很大的误解。

(乔娜米可儿原创,转载请标明作者,谢谢!)。

曾经一位同事,有一次就在没有完全考证的情况下,把一个公司名称直接按照汉语拼音翻译,而事实上,我们常提到的这个名称只是此公司名称的缩写,英文的翻译当然不会按照这个缩写来翻译,结果,在美国方面审核材料时,就发现了完全两个不同的公司名称,给他们造成了不小的困惑。

因此,每遇到一个特定名词,我都会翻阅字典,在网上反复查找核实其所对应的翻译;每遇到一个公司名称,我都首先会去查找是否有已有的汉语/英文翻译,如果没有的话,便会到公司网站上大致浏览,以确定何种翻译更为合适。尽管查找资料、落实对应翻译占用了我翻译工作的很大一部分时间,但我相信,准确无误的翻译更加重要!

四、翻译,对职业道德有着苛刻的要求。

对翻译稿件精益求精态度和一丝不苟的精神是一个翻译工作者最基本的要求。高层领导的很多决策都是根据翻译的内容来制定的,所以翻译的精确程度非常重要,如果错翻漏翻,更有甚者故意偷工减料,都将有可能误导领导层的决策。由于翻译材料众多工作量巨大,没有人有时间,精力按照原文、逐字逐句地审核你的准确性,精确度和精密度,完全靠的是远远高于一般职业的职业道德对自身的约束。

另外,在反复的翻译过程中,有可能发现之前犯下的不妥之处,如果不及时纠正,得过且过,等到问题被发现时将有可能造成极大的损失。所以,敢于纠正错误否定自己的勇气和一丝不苟的从业态度对于一个翻译工作者来说也是必须具备的职业道德。

(乔娜米可儿原创,转载请标明作者,谢谢!)。

其次,翻译其实是一项艰苦的工作。进出口公司有很多来自各部门的文件等待翻译,有时候,筹备上市又很多突如其来的急件,必须在很短的时间内完成大量的工作,夜以继日的工作,连续十几个小时的高强度脑力劳动,不但是对翻译者的脑力体力,更是对翻译者的毅力责任感等职业道德的严峻考验。

再次,翻译工作其实像苦行僧一样辛苦,日复一日的对着电脑永远做不完的工作,没有起伏,没有高潮,有的只是枯燥乏味的反反复复,我们却不能因为劳累,厌倦等不良情绪而马虎了事。

总之,良好的职业道德是支撑一个翻译工作者坚持完成工作,确保工作质量的关键所在。

经过了半年的学习和实践,我越来越深的体会到翻译确实是一门很博大精深的学问,而我只是其中一只还没有学会游泳的丑小鸭,我会努力的在这个有着惊涛骇浪的大海中搏击,淘浪,逐渐成长。相信我,一定会长大的。

翻译工作的个人开云官网app下载安装手机版 总结篇八

20__,在县委、县政府的正确领导下,我切实履行基层党组书记抓党建工作第一职责人的职责,抓基层打基础,抓班子带队伍,抓亮点求突破,扎实推进机关党建工作,进取围绕县委、县政府中心工作抓党建促发展,以加强领导班子建设为重点,切实加强党员干部队伍建设,不断改善党建工作方法,创新工作思路,不断增强基层党组织的凝聚力和战斗力,为我县社会和谐稳定做出应有的贡献。现就20__年基层机关党建工作述职如下:

一、认真履行党建第一职责人职责。

我局有机关党支部一个,共有党员干部36名。我认真履行党建第一职责人职责,不断强化抓党建的职责意识,坚持对党建工作直接抓。在政策制定、工作部署、财力投入、干部配备上切实体现党建工作首要位置的战略思想,切实加强对党建工作的组织领导和督促指导。党建任务,分工明确,职责到人,构成了以我为第一职责人、领导班子成员都是直接职责人的齐抓共管的党建工作格局。

二、切实加强党组自身建设。

一是坚持带头履行书记职责。时时处处为党员干部树立表率形象,敢于叫响“向我看齐”的口号,敢于公示本人承诺,身先士卒,冲锋在前。二是始终坚持民主集中制。建立健全党组班子的各项规章制度,严格执行民主集中制。作为“班长”,在党组会议讨论研究工作时,我坚持做到不抢先发言定调子、不压制发言堵路子、不强制拍板作决定,在民主集中的基础上,对重大问题做到有主见不主观、果断不武断,从而充分调动了班子成员的能动性和进取性,突出了班子的团体领导地位。

三是规范党组议事和决策程序。制定相关细则,围绕决策、执行、监督三个重点环节,对议事范围、议事原则、议事形式以及执行、监督、纪律等进行更加具体的规范,使党组议事和决策严格按法定程序规范运行,确保党组议事和决策的科学化、民主化、合理化。

三、深化主题教育活动,扎实推进机关党建工作。

20__年,以开展党的群众路线教育实践活动为契机,坚持开展机关党建主题活动,激发党员干部队伍活力,扎实推进机关党建工作。

一是深入开展“转变作风,司法为民”活动,切实改善工作作风。把贯彻落实省委“两个意见”与纪律作风整顿活动相结合,把转变作风的实际成果落实和体现到推动司法行政工作上。依托“转变作风,执法为民”和纪律作风整顿活动,坚决纠正“冷、硬、横、推”的衙门作风,深入贯彻落实中央八项规定,严格财务管理、公车管理等纪律,坚持用制度管人管权管事,确保政令畅通、管理规范、作风优良。

二是进取开展反“四风”(即形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风)活动。经过走访谈话,收集提议意见、交心谈心等方式广泛征求和查找“四风”意见。共收到班子意见和提议40余条,并在专题民主生活会上提出批评意见,以到达“红红脸、出出汗、排排毒”的目的。

三是深入开展“走基层”活动,切实解决民生问题。我局把深入开展“走基层、解难题、办实事、惠民生”作为做好新形势下群众工作的重要途径,以为群众办实事为着力点,以密切党群干群关系为目标,创新思路、立足服务,开展“亲情工作法”:一是进取排查调处调矛盾纠纷,全县共调解矛盾纠纷1006件,调解成功832件,成功率93%;二是对刑释解教人员家属开展亲情帮教大走访活动,到服刑人员家里走访10余次,并组团到沧州监狱开展亲情帮教活动。

四是进取开展“四个万家”和“蹲点服务”活动。按照县委活动办的部署,我局进取开展蹲点帮扶活动,班子成员每人分包一个村,每人联系一户特困群众,加强沟通联系,了解联系村实际情景,开展送法进乡村活动,节日期间对贫困户、困难党员开展慰问活动。同时为充分发挥党员干部联系服务群众的先锋模范作用,号召全体在职党员到联系点报到,认领公益服务岗位,开展志愿服务活动。进一步密切了联系点党组织与党员干部之间的联系,提高了联系点党支部与局党支部共驻共建水平。局党支部及时了解群众需求,不断创新服务方式,切实为联系社区居民办实事、做好事、解难事,充分发挥了党组织的战斗堡垒作用,促进了党群、干群关系和谐健康发展。

四、加强党员队伍建设,强化党建工作职责落实。

20__年,以开展党的群众路线教育实践活动为契机,切实加强机关党员队伍管理,完善党员教育学习管理制度,推进机关党建工作职责落实。

一是切实加强党员队伍教育管理。在全县司法行政系统中开展创立学习型党组织、学习型机关和培养学习型党员的读书学习活动,鼓励党员干部多读书、善读书、读好书,增强履职本领,提高工作本事。按照我局党的群众路线教育实践活动的学习安排,进取组织干警开展集中学习和自学,共安排集中学习十余次,每名干警均认真记学习笔记,写开云官网app下载安装手机版 。经过学习教育活动,统一了思想认识,振奋了精神状态。

二是进一步加大党风廉政建设工作力度,推进惩防体系建设,严格遵守廉洁自律各项规定,树立反腐倡廉、清正廉洁的良好形象,发挥班子在廉政建设中和作风建设中的表率带头作用。

翻译工作的个人开云官网app下载安装手机版 总结篇九

20__年即将过去,可算过去了。作为不太成功的一年,有必要总结一下,也许就是因为去年没有总结也没有展望,所以才过的浑浑噩噩,明年可不能这样了,总结是经验的老师,是进步的前提,所以要收拾一下心情,为了更好的明天。

上半年工作重心向人力资源方面转移。

宣传企业文化,采访团队,有幸认识了“偶像·杨”;

负责员工安抚,生日送花之外,以藏头诗的形式作生日邮件,并得到大家的肯定;

继续负责年会组内节目编排,参与组织年会,撰写领导邀请等,

然而唯一没有安抚的就是自己,连盆花都没有,所谓大势不可逆转。

年中离职,卸甲赋闲,纳凉于文庙古树绿荫,攀爬于辽代残垣内外;

所幸有同好者众,并结识了学识渊博、平易近人的可爱老爷子冯老,不枉此行;

得一段短暂恋事,随夏至,过秋分,乃止。

所谓缘分未到矣。

下半年备考,

感谢a同学的支持与督促,

然两次考试,真金淬火,终认识到天命不可违也。

20__心愿如下:

遇到一个适合的人,两情相悦,好好恋爱,第二年结婚。

拥有一个适合的工作,转型成功,收入稳定,事业有起色。

父母家人身体健康,自己身体素质提高。

去远一点的地方旅游,如果可以,希望能和红袖一起,但更希望她能成功当上妈妈。

翻译工作的个人开云官网app下载安装手机版 总结篇十

我们处在一个知识爆炸的时代,我们面临的教育对象是国家与民族的未来,教师惟有不断的自我发展、自我提高、自我完善,才能更好的履行教育这神圣的职责。只有不断地更新教育理念,用先进的教育思想武装头脑;不断地掌握广泛的科学文化知识,更新知识结构;不断地学习现代教育技术,运用现代化的教育教学手段提高工作效率;不断地总结反思,在理论的指导下大胆实践、勇于探索,“我们的确不能懈怠,不能放松,一定要鞭策自己,努力跑在学生前头引导学生,这是我们应有的责任”。

我认为,热爱学生,尊重学生是教师最基本的道德素养。教师必须关爱学生,尊重学生的人格,促进他们全面健康地发展。这种热爱,首先应该是温暖的,是充满情感和爱的事业。作为教师,应该多与学生进行情感上的交流,做学生的知心朋友、这种爱也需要教师对学生倾注相当的热情,对他们给予各方面的关注,从心灵上、思想上、身体上、学习上去关心、热爱、帮助,把教学中存在的师生的“我”与“你”的关系,变成“我们”的关系,爱更要一视同仁,持之以恒,面向所有学生。爱会使得我们在相互依存中取得心灵的沟通,共同分享成功的喜悦,分担挫折的烦恼。

“做一天蜡烛,就要发一天光;做一只春蚕,就要吐一寸丝。”是我的教育观和思想观。我不会有“当一天和尚撞一天钟”的逍遥懈怠思想,因为我深深地懂得:教师的工作是神圣的,也是艰苦的,教书育人需要感悟、时间、精力乃至全部心血的付出。这种付出是需要以强烈地使命感为基础的,是要以强烈的责任心做代价的!一个热爱热爱学生,尊重学生的人,是要甘于辛劳、甘于付出、甘于无怨。

现在我所任教的是小学六年级四班的语文,兼任六年级四班的其他科任老师,在开学初期的时候还不了解学生的知识状况及如何教学,后来在老教师的指导下也才慢慢开始走上正轨。

为了保证教学工作在四十分钟有条不紊地进行,在课后的时候我总是会先搜集整理好相关的教学资料,正所谓“台上十分钟,台下十年功”备详案是我们新教师的中心工作,只有做好了充分的准备后才能较好地应对课堂上出现的各种状况。俗话说“教学有法,教无定法,重在得法”为了更好地激励唤起学生的积极思维,变要我学为我要学,我将设计“情境教学法”让学生产生身临其境之感,“以读代讲法”来通过指导学生朗读让学生在朗读中培养学生的语感,以及多种形式的朗读法来让学生在读的乐园中进一步体会作者的情感色彩。为此,我让学生在课堂上感受到了一种亲切、和谐、活跃的气氛,教师成了学生的亲密朋友,教室也转变成为学生学习的乐园,学生再也不是僵化呆板的模范听众,而是师生互动,生生互动。

除了在教学中让学生能够学有所获之外,在日常的学习生活中也要让学生有所收获,教师既是良师也是益友,既要严格地要求学生规范学生行为习惯,也要对学生细心地呵护保护其成人成才。

教师不仅仅是在奉献、在燃烧,而且同样是在汲取,在更新,在升华。教师要付出艰辛的劳动,但是苦中有乐,乐在其中。教师最大的乐趣就是照亮了别人,充实了自己。正是这种成就感、幸福感,激励着千千万万的教师不辞辛劳地为教育事业献身。

实习将近三个月了,时光匆匆如流水。虽然在这过程中有苦涩,有抱怨,但也有快乐,有喜悦,最终在愉悦的心情中进行着自己的实习生活。这三个月的时光,给自己留下了很多的思考,我真正的感觉到了教育的失衡。

一、就是学生对老师的适应和老师对学生的适应。例如我现在接手两个班的语文学习。在和学生的交流中我明显可以感觉的到,学生不喜欢适应教师这种方式,他们抱怨,自己不停的适应新老师,适应新的教学方式,可是但每次当完全适应的时候,马上就要结束,又要适应新的了。

二、实习现阶段对于我们来说是不成熟的,实际上现在我们很多的条件,都不能和实习相配。我们对于学生的思维还有行为无法做到完全的了解,在一定程度上对他们好多的行为方式感到不解和困惑,以至于无从下手地解决,但是另一方面,因为我们是大学生,跟学生的年龄还有心理年龄比本校教师有优势,学生们乐于向我们寻求帮助,当然我也很乐意帮助他们,从这来说,我们对学生的了解会更细致入微。

三、还有就是实习老师对实习学校人文环境的适应问题。实际上每一个学校,在历史的前进过程中都慢慢的形成了自己学校的一些独特的认为环境,这些环境,让我们要有一个适应过程,就像学生说的,当我们适应了也就是要离开的时候了。有时,我们会听到实习学校老师对我们的评价,有好的也有负面的,说句心里话,有几个人不想把工作做好呢,可是有时候不是你想了就能完成的,因为还有很多现实的因素。例如在问题学生上。和很多的老师交流过,对于问题学生,我们都是无法全身心的投入。现在教育中的各种矛盾,一处理不好就会升级,特别是在教育问题学生方面,由于我们是实习老师的身份,在这方面更是特别的敏感,相对于教学成绩,在学生的管理上,我们都是抱着,希望自己半年的支教生活能平安的结束,不要发生意外,就是成功的了,在这些意外的面前,自保或许是最好的了,平安或许是我们最大的心愿了。所以在这个意义上,对于一些问题学生是不公平的。

岁月无痕,但我知道自己到现在为止,三个月的时光不会是没有痕迹的。因为它真实的在我生命中,成为了我的记忆。三个月是自己人生的一段历程,无论这中间,我有过这样的情绪,我都想认真的把自己的感受写下。

翻译工作的个人开云官网app下载安装手机版 总结篇十一

20__年的脚步已悄然临近,不知不觉我们已奋战了一年。在过去的一年中,____生产制造部在公司各级领导的大力支持和相关部门的密切配合下,经过全体员工的共同努力,各项工作均按公司时间节点要求顺利完成。下面我对生产部门近一年来的工作予以回顾和总结。

一、组织机构的建设。

组织机构是一个形体存在的骨架,它的完善,可保证各项工作的高效开展。生产制造部着眼于明年及未来工作的开展,在公司组织框架下,根据生产制造部的实际需求,通过各种渠道,大力吸收、引进具备国内__生产经验的各专业人才。目前__车间的生产管理人员及__工艺科室的负责人已全部到位,基本可以满足目前的工作需求,同时针对本部门的实习生,根据个人爱好及特长,选择性的分配给四大车间各负责人,定向性的专门培养,为即将试制生产打下基石。采用引进、培养两种主要方法,满足生产前期的人才储备。

二、人员规模。

生产制造部根据工厂建设进度及工作开展情况,人员采取逐步补充的办法,目前本部门人员共计__名,分别为:__车间负责人各一名;__工艺科室在职人员_名,实习大学生_名。

三、骨干的培养和业务的培训。

一个团队的成长和团队中每个人的成长是密不可分的。而一个人的成长又是由很多方面所构成。生产制造部根据工作需求,在接受公司级培训的同时,内部定期(每周两次)进行相应的业务及其他方面的培训,尽量使每个人都能快速、全面的成长为部门有用之才。在___年,本部门__知识组织培训7次:__方面组织培训了3次,考核两次;__方面:组织培训了3次,考核2次;__方面:每天安排3名学生到车间学习拆装。生产设备方面培训3次。另外还通过早会每个人宣读一片富有哲理的文章或寓言故事,提高大家理解、语言组织、演讲等能力。

四、生产准备。

根据公司项目整体进度,生产制造部对后续生产中的各项工作均做了相应前期准备,具体为:

1、工艺文件:总计编制403份,其中__工艺卡(180份)已经评审,正在现场操作进行检验并根据实际情况进行改进。__涂装工艺卡已评审。

2、标准规范共36份,包含__材料技术标准、设备安全操作规范、生产部管理规范等,其他如生产部资质申请、面试试题、设备管理等共190份文件的初稿已形成。

3、布局规划:__车间目前厂房已封顶,各项工作按计划稳步推进,20__年元月中旬可进行设备安装了。__车间屋顶网架已搭建完毕。__、__、__三大生产车间,根据公司产能规划调整,其工艺布局已和相关单位进沟通之中。

4、设备选型方面,__、__的设备选型标准已确定__、__、__设备的选型及相关设备的技术参数正与设计院沟通探讨。

5、厂房工艺配合按计划节点有序的推进中。

五、部门体系。

面对即将到来的20__年,我们生产部愿以最饱满的热情投入到近期____动中,在现有的基础上,积极与各部门机密配合,团结协作,克服存在的不足与困难,为阳春三月____尽我们的努力!

翻译工作的个人开云官网app下载安装手机版 总结篇十二

自2015年7月6日入职军工事业部以来,不知不觉已有3个月,时光如梭,回首这3个月,有工作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来自领导的敦敦教导与关怀。在这3个多月里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身上学到了珍贵的做事态度与作人原则。这3个月对我来说不仅仅意味着时间流逝,更意味着我职场生涯的开端,在这几个月里我从一个不谙世事的学生渐渐转变为职场的一员。现将这3个月以来的工作主要总结如下:

进入公司以后,参加了多种培训,包括安全培训,iso9000质量管理体系培训等,同时参加了3次关于核安全文化的考试以及1次关于iso9000质量管理体系的考试。经过相关培训以及相应的考试,我很快融入到了公司的大环境中,让我明白除了干好翻译的本职工作的同时,也应该将安全问题以及相关体系重视起来。尤其是安全培训,让我深深感受到安全对于每一个人,对于一个项目,甚至对于整个公司来说都是至关重要、缺一不可的。所以,对于任何人,无论身在何处,“安全第一”的概念始终需要放在第一位。

根据工作的具体要求,日常翻译工作主要有三方面:其一是与国外公司来往的邮件;其二是机器使用说明及相关内容;其三是协助各部门进行翻译工作。在翻译工作中,我始终以精益求精的态度,一丝不苟的精神对待每一个语句。机械行业的一些技术以及专业术语对于我这个初入机械行业的人来说,是必须攻克的难题,每每遇到不懂的内容,我便利用网络或者询问同事的方法来了解其含义,再将其译为英文,以求遵从原文意思。某些不懂或者较难的语句,则字斟句酌,反复推敲每一字,直到满意为止。同一原文,不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法。

通过切身的经验,我深知作为一名合格的职场人才,单单提升专业技能

是远远不够的。所以,除了专业学习外,在作人做事方面,我也加强了学习。来到核电军工事业部后,我积极主动地参与公司组织的各项学习活动,在工作当中向同事虚心请教,大到为人做事严谨的'态度,小到办公设备的使用,这几个月我从未放弃学习的任一时机。唯有学习,才能发现自己的不足。经过一段时间的学习,我对自己的工作有了一个全新的理解:精于专业但又不局限于专业。到现在为止,我已熟悉了本部门的工作,在日常生活中也能够奉献出自己的一份力量。

入一行,爱一行。这是我当前最深刻的体会。进入机械行业、掌握职场技能对于我来说是一条漫长而又充满吸引力的道路。我深知自己身上的不足之处,这些不足让我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及领导同事的帮助引导下,我一定会成为一名合格的为公司所用的人才。

最后,感谢公司为我提供这个平台,同时感谢军工事业部的领导和同事对我的栽培和帮助,让我不断成熟与进步。相信在以后的日子里,我会在这个平台上尽我所能,为公司的更加辉煌尽一份力量!

翻译工作的个人开云官网app下载安装手机版 总结篇十三

首先我很庆幸自己能有机会在__电视台实习,虽然实习期短而仓促,期间也遇到了很多困难,但是不得不说从这次实习中我学到了很多。

在经历大学四年的日语学习之后,没有给自己太多的进入社会去检验日语水平的机会,就直接进入到研究生阶段的学习了,我不知道自己的日语到底怎么样,总之还是太缺乏日语方面的实践,而这次的实习恰好提供了这样的机会,所以我非常珍惜也非常投入。

这次主要的工作内容是对视频的翻译,视频的内容主要是围绕中日历史方面的问题,所以里面会出现很多历史事件的名称和特定人物。因此,要做好这个视频翻译,前期工作必不可少。首先,我必须得了解整个历史事件的来龙去脉同时还要熟悉其中的历史人物。在这方面,我觉得可以称之为专业领域了吧,即使日语水平再好,如果不做好前期工作的话,后期的翻译工作也是很难进行的。其次,视频翻译不同于笔译,笔译直接对着相关的文本翻译就好,而视频翻译,必须得先听,然后再翻译,也就是说,首先要听懂才能翻译成文字。这个过程其实是很痛苦的,特别是碰到说话人没有说清楚或是说的很快抑或是自己不熟悉的点的时候,真的很棘手。最后,在听懂的基础上,要能将自己听懂的内容很好的转化为文字,所以翻译其实与自己的母语水平是息息相关的。转化为文字的过程中要充分考虑中文的表达习惯,才不至于翻出来的文字不伦不类。

通过这次翻译,真的学到了很多,也明白了很多。

翻译不是一件易事。在整个的翻译过程中,我真的有很多次想过要放弃。因为视频的时间很长,而听每一分钟都得集中所有精力努力去听,去查。没做这之前,我从来不知道人一分钟可以说这么多话,所以一个小时的视频翻译花了我将近一个礼拜的时间,而这一个礼拜除了上课就是翻译,真的,翻译是一件不仅要脑力还要体力的事。

翻译需要技巧。我记得刚开始的时候,我是在听视频的时候听一句写一句,然后再成段的翻译,这样翻译虽然准确,然后却相当耗时。后来,我开始听一大句话,先听明白,将大概的中文意思写下来,然后边听边进行补充,这样一来,节约了很多时间。事实上因为视频里也主要是说的,除了一些专有名词之外其他部分都是口语,所以没有什么大问题,也不需要逐句写下来。所以,翻译是需要技巧的。

坚持才是王道。整个的翻译过程很辛苦,有的时候听不出来也很抓狂。但是每一分钟每一分钟去听,总会有听完的时候。当我完成的时候,虽有有些部分还是没有很好的听出来,但我真的觉得很欣慰。至少,我努力了,我尽力了,这样就很好了。不断这样去锻炼自己,我相信自己的实践能力也会随之提高。

翻译工作的个人开云官网app下载安装手机版 总结篇十四

能让我实现梦想的大家庭。以下我将总结加入公司以来的工作情况及问题建议,最后展望新年的工作计划。

项目概况。

技术规格培训、总结技术规格问题、编写相应的通知下发作业团队、与监理、作。

优势:

1)相对熟悉二调数据业务和流程,主要是建库数据流程;

2)项目沟通能力较强,善于和业主及监理、外业团队就遇到的问题进行沟通,妥善解决;

4)主动积极协助项目经理安排、规划项目推进计划,善良组织,全面考虑;

劣势:

由于是中途才接触二调项目,且一直在番禺国土局办公,对项目的总体认识还不深刻,对公司与项目之间的协调,沟通,理解还不深入。

翻译工作的个人开云官网app下载安装手机版 总结篇十五

读完xxx老师所著的《爱心与教育》,我被他的爱心所震憾;被他用全身心的爱心投入到教育事业所震撼;被他的一幕幕真实的、感人的故事所震撼;为他所教的学生而感到自豪和骄傲,从而让我深深体会到当一个好老师最基本的条件是拥有一颗爱学生的心!

爱学生,就必须善于走进学生的情感世界,就必须把自己当做学生的朋友,去感受他们的喜怒哀乐,读《爱心与教育》开云官网app下载安装手机版 。我们对学生的爱不应是居高临下的平易近人,而是发自肺腑的对朋友的爱;爱心和童心,是我教育事业永不言败的最后一道防线。我自己是非常赞同这话的。假如没有爱学生的心又何来的教育好学生呢?假如没有爱心和童心,又何来与孩子打成一片,更好地教育孩子呢?说爱心和童心是教育事业永不言败的最后一道防线也是再恰当不过了!

李镇西老师对爱的执著深深打动了我。李老师毫不掩饰自己对学生的爱,他也收获着学生的爱。李老师做的许多事情都很普通,其实许多老师都做过。为什么李老师能成为名师,我们却在日常工作中变得越来越平庸,工作越来越没劲?这当然有本身素质的不同,但更重要的是对教育的执著,对爱的坚持。正如李老师所说:爱心与童心是我教育事业永不言败的最后一道防线。他把教育事业当成自己的事业,把带给学生一生的幸福当成一生的追求,我们只是把教育当成自己谋生的职业。正如做一件好事不难,难的是做一辈子好事。一个老师创造一个感人的场面并不难,但一个老师,能够长期像李老师对待万同同学那样对待每一个学生,难!李老师说:教师应把更多的关注、更多的情感投向那些极度缺爱的同学。弱势群体是不幸的,因为他们长期承受着巨大的心理压力,很难拥有健康、快乐、自信、向上的精神生活。如果我们能还他们健康、快乐、自信、向上,那该是多么好的教育!是啊,爱是我们的语言,和学生相处,只有爱是打开学生心灵大门的钥匙,只有爱才能换来学生的真心和信任,成为真正受学生爱戴的老师。作为老师,你将你内心深处的爱心传递给你的'学生了吗?自省过后,我发现自己做得的确不够。身为一名班主任老师,由于是包班,周课时多,所以平均与每班孩子相处的时间并不多,常常是这节课刚上完,又要准备下一节讲的内容。很少有时间和学生交流、谈心,所以学生对我也并不是特别亲近和了解,其实我是很爱他们的,我由衷地为他们的进步而高兴,为他们的失败而难过。但作为老师,我总是在潜意识里把学生看成是教育的对象,可能太过追求在学生面前的威严了。其实,师生在人格上应是绝对平等的,教师不应自视比学生高人一等。因此,我们对学生的爱,不应是居高临下的平易近人,而应是发自肺腑的对朋友的爱。

从教学过程中,我也发现:拥有一颗爱心,真心付出,孩子们也同样对你真心喜欢。爱心还表现于对学生的赞美与宽容,尊重孩子的成功,哪怕只有一点点的成绩,不要吝啬赞美,你会发现他们脸腮甜甜的微笑让人陶醉,这种无名的爱融入彼此,也教育了他们要继续努力争取更好的成绩;犯了过错,要细心教导,让他们感受老师是因为爱他们才教导他们的,这种爱不需要言语来表达,他们也能感受到老师的一颗爱心,于是,他们就会注意下次类似的错误。因为有了爱心,让孩子努力争取,改错,会发现,这样的教育更有意义,也让人更容易接受!也就是说,我们不仅需要有颗爱人的心,更要的是一颗智慧的爱心!

xxx老师对待学生的平等态度,是我们教育者永远值得学习的榜样!他既是学生的老师,更是学生的朋友,而且是知心朋友,是学生的哥儿们!学生曾有肺腑之言:镇西兄---血脉虽不相连,心灵却永远相通!可见师生间的情感有多深!由于他赢得了学生的心,也就赢得了教育引导的主动权,同时也赢得了学生对他的尊重!他实实在在地把自己一颗火红的心投入到这个美好的事业中,实在可喜可贺!记得我在学生时代,非常讨厌老师偏心,不能一视同仁。我在平时工作中也非常注意不要偏心,但对每一位学生都平等地爱这一点却没做到。学生时代哪一位老师谈吐幽默,学识渊博,真诚地关心爱护学生,就会对他产生好感,进而喜爱其所教的学科,自然学习上也学得轻松愉快,成绩很好。这在我们当今,教育也要让学生学得轻松愉快,学生才能敞开心扉接受你的教育,这是非常提倡、可行的。但是,教育仅有爱心也是不够的。这一点,李镇西老师多年以前就意识到了。这些问题值得思考,然而正是这些问题,反衬出了李镇西老师的伟大,反衬出了李镇西老师的人格魅力!而我在思考这些问题的时候,也在想,其实这本书里面记载的许多案例,都有它具体的背景甚至特定的时代背景,而现在的社会又发生了许多的变化,刻舟求剑,胶柱鼓瑟式的阅读或许并不聪明,重要的是这本书里所体现出来的教育者的爱心,教育者对教育这一份深沉的思考,教育者对大写的人的张扬,应该成为我们从事教育的这个群体的出发点。

是的,所有读过这本书的同行,让我们携起手来,从李镇西老师出发,传送这份珍贵的薪火,走向真正的教育、充满爱心、民主、真诚、人性的教育。

翻译工作的个人开云官网app下载安装手机版 总结篇十六

1、行政方面:

(1)关于商业零售公司的考勤:

2号人事正式运行,较之前打卡机方便很多,但仍有部分同事存在不会走请假流程的情况。除过加强群内通知,线下的沟通,遇到问题及时解决问题也显得尤为重要。

门店、联营柜营业员160余人仍使用店内打卡机打卡,明显没有2号人事便捷。希望在之后能得到一个好的解决。

(2)关于各门店华祥苑滞销茶叶:

为解决门店滞销华祥苑茶叶,公司决定将各门店茶叶统一收回二楼,在这个收回处理的过程中,第一次理大量实货,在盘点制表方面有所欠缺,前后经手二人,数据出现误差,造成了工作量反复。望引以为戒。

进入冬季,即将迎来酒水行业旺季,应以更加饱满的精神做好一线人员及部门的坚实后盾。

(3)周一店长例会会议纪要与会议视频统计。

通过开会梳理工作重点及漏洞,传达会议精神,起到上传下达和统计督导的作用。

(4)公司每月通讯录及报餐更新。

自2号人事运行以来,通讯录更新变为每3个月一次,应更加仔细核实岗位信息,号码的准确性,尤其在员工大会后公司的部门与人员进行了相关调整,报餐流程已基本掌握熟悉。

(5)关于活动统计领酒。

助力西马活动,与同事分工协作共同统筹,从前期的马拉松人员报名老陕活动的信息统计到发放参赛t恤到给每位参与者刻酒。为扩大品牌的影响力,贡献了自己一份力量。

(6)日常茗酒坊抖音公众号的维护。

为与日益增加的新媒体接轨,扩大我司自有品牌宣传,注册了带有企业认证的天驹茗酒坊官方抖音账号。推出扩大宣传及我司自有品牌等的相关抖音作品,目前账号实际粉丝数2352,获赞1.5万,作品90部。

(7)各项临时性工作。

领导临时交办的工作与单据的签字oa流程,日常办公环境的清洁维护。注意分清工作的轻重缓急及侧重点。

2、业务方面:

(1)下订单:

周一周四上午下华润万家订单,打印货物检验检疫证明,下午上传订单日期盖章。周二周三下人人乐订单,人人乐订单需一家店下一张订单,完成工时3—4小时不等。周二周五麦德龙订单需打印酒水流通随附单与白酒质量保证书。

下订单工作看似简单机械,但面对的超市不同,下订单时应注意的配套工作流程不同。

(2)卖场的活动核销工作:

第一次接触核销工作,有很多需要学习和不明白的地方,在领导同事的沟通指导下,掌握核销流程,与一线工作人员做好日常配合。

1、学会独当一面;

2、端正工作态度。

不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。千里之路,是一步一步走出来的;没有小步的积累,是不可能走完千里之途。做人做事更要脚踏实地,一步一个脚印,坚忍不拔最终才能达到自己想去的目的地。

翻译工作的个人开云官网app下载安装手机版 总结篇十七

英语专业翻译实践是一门专业知识实践课。我们通过这样的实践来考察和提高自己对翻译理论及翻译常用方法、技巧的掌握从而提高自己的翻译技能以适应未来实践的需要。英语专业翻译实践通过对各类题材的文章翻译实践掌握各种文体的语言特点、汉英两种语言的对比和分析使我们在了解翻译基本理论的基础上在实践中提高自己的翻译能力是自己的翻译能力增强。

一、实习目的。

全面地将所学的各项英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻译水平,巩固专业知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展的人才在未来的工作领域中一展风采。另外此次实习经历也让我们学到了许多为人处世的道理并对自己的人生道路有了更明确的规划。

二、实习基本情况。

学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个学期的英语翻译,我觉得自己在翻译方面能力有所提高。将近一个月的翻译实践课程即将结束,指导老师精心的为我们挑选了具有代表性的翻译资料,资料内容丰富涉及经济、科研、实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及保护等方面。

万事开头难,翻译实习的开始是比较头疼的,在正式动笔对《唐朝皇后棺椁被追回》进行翻译之前我们不得不复习之前所学过的翻译理论知识点了解在翻译过程中所应该注意的各种事项。文章中出现的一些术语和一些晦涩难懂词让我们四人为此而抓耳挠腮。所以开始的时候,总是感觉翻译的有些别扭。在周四的ppt汇报过程中,魏老师认真的给我们讲解了各种困难。

第二阶段的实习是由张云老师指导我们对菜谱进翻进行了系统的学习以及学校组织的西科杯翻译大赛。主要翻译内容是《whyeconomicscan’te__plainourculturalspanide》,中餐菜名译法举例以及班级合作的菜谱书翻译;最后一周的翻译材料是《平凡的人生》节选及《thegirlwiththeapple》节选。

在第三阶段,我们认真对翻译实践进行了总结并以书面形式上交知道老师。

三、实习感受。

过这次的翻译实习主要让我领会到了两点一是融会贯通的重要性;二是合作的重要性。首先翻译是一种语言活动有是该活动的结果它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。通过翻阅大量资料我更加透彻的掌握了一些翻译的相关知识。1.翻译的本质可以用一句话来概括“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。2.翻译质量有两个基本标准第一个标准是忠实于原文,这也就是我们所说的“信”。第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”句子要通顺流畅不能生造词语和句子也就是所谓的文笔。3.翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”。4.直译和意译的辨证关系。

查资料而是我们能够更快地在大量资源中找到自己所需的东西。我想今后的工作中也会有很多类似的情况在大量的多余信息里找有用的资源。

四.实习反思。

1.这个过程暴漏了单词量不够,这点对我来说影响很大,比如经常会遇到一些单词,感觉见过但有不知道具体是什么意思只有查字典浪费了很多时间。通过这次实践在以后顶顶会注意多积累增加单词记忆量。2.对句子的分析能力不足,包括具子成分以及语法的欠缺导致了在翻译中的困难并且犯错。英语句子成分只是英语语法中的一小部分,而且平时的考试也不会考,以前并没有注意到这一点。3.我在速度方面的不足。在这儿我主要谈的是打印时的翻译速度因为看电子版本,首先是费眼睛时间长了眼睛会很花,所以会感到比较的疲劳总是不能坚持下去。其次,是我本身对电脑键盘的熟练程度还不够经常会打错字。不过在以后的学习和工作中我会不断提高自己在这方面的能力把自己的翻译速度尽最大努力提上来。

五.实习总结。

这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。经过这次的学习后我发现自己的心静了很多,所以,什么都是一步一步来的,习惯和心态也是慢慢培养训练出来的。认真和努力了这就已经足够了。在以后的学习和工作中,我要有一个良好的心态,不刻意追求事情的完美一直加油努力就好。不管最后的结果怎样我都会坦然去面对。最后对魏老师和张老师对我的帮助以及指导我要深表感谢。总之一句话这次翻译让我收益匪浅,一定会对以后的道路会有所帮助。

【本文地址:http://www.pourbars.com/zuowen/10548939.html】

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档
Baidu
map