翻译合同的心得范文(13篇)

格式:DOC 上传日期:2023-11-10 06:00:09
翻译合同的心得范文(13篇)
时间:2023-11-10 06:00:09 小编:文锋

合同是一种约定,用于规范合作关系,保证双方的权益不受侵犯。合同的语言应当简练明了,避免使用模棱两可的措辞。合同的履行有助于维护交易双方的关系和形象。

翻译合同的心得篇一

商务合同翻译作为一项重要工作,是在国际贸易中不可或缺的环节。在我长期从事商务合同翻译的经验中,我深深地体会到,商务合同的翻译不仅仅是简单地将原文翻译成目标语言,更需要将原文的意思、法律涵义以及文化背景准确传达给目标受众。以下是我对商务合同翻译的开云官网app下载安装手机版 。

首先,准确理解原文意思是翻译商务合同的关键。商务合同体现了各方之间的权益和义务,因此,对原文的准确理解至关重要,这需要翻译人员具备全面的专业背景知识和领域经验。例如,我曾在一份商务合同中遇到了一个关键词“抵消”,在原文中的含义是指各方因约定条件发生的争议而相互抵消,但如果将其不恰当地翻译成“offset”,就会使得目标受众无法正确理解合同概念,导致双方的权益受损。

其次,对法律涵义的准确理解是商务合同翻译的重点。商务合同通常涉及到大量的法律条款和规定,翻译人员需对目标国家和原国家的相关法律有一定的了解。例如,我在一份合同中遇到了一个词汇“赔偿”,在中文中“赔偿”通常是指对方因违约而给予赔偿,但在英文中,“赔偿”可以翻译为“compensation”或“indemnity”,具体要根据合同中的法律要求来确定。因此,对法律涵义的准确理解是商务合同翻译中不可或缺的一环。

再次,文化背景对商务合同翻译具有重要的影响。商务合同涉及到各种文化差异,包括社会习俗、法律规定、商业惯例等。翻译人员需要了解源文化和目标文化的差异,并双方有证书可以根据实际情况进行合适的调整。例如,在西方国家中,合同的内容通常比较详尽,注重明确双方的权益和责任,而在一些亚洲国家中,合同通常比较简洁,更重视双方的信任和人际关系。因此,在翻译商务合同时应注意尊重和保持原文的文化背景。

最后,商务合同翻译需要具备严谨和规范的态度。商务合同牵涉到重大的商业交易和法律责任,因此,翻译人员需要保持高度的责任感和严谨的态度。翻译人员应该遵循翻译的基本原则,例如要准确、完整地传达原文的内容,不应添油加醋或随意省略。此外,要严守商业机密和法律法规,确保翻译的准确性和可靠性。在我个人的工作中,我始终以专业的态度对待商务合同翻译,并不断提高自己的翻译水平和文化素养,以满足客户的要求。

综上所述,商务合同翻译是一项高度专业化、要求严格的工作。在翻译商务合同时,准确理解原文意思、法律涵义以及文化背景都是非常重要的。只有具备严谨和规范的态度,并不断提升自身的专业水平,才能够为客户提供高质量的商务合同翻译服务。我相信,在不断的实践和学习中,我会有更多的体会和经验,为商务合同翻译工作做出更大的贡献。

翻译合同的心得篇二

工程合同翻译是一项具有挑战性的任务。在这个过程中,不仅需要对原文进行准确的翻译,还要理解和把握合同的法律条款。我从事工程合同翻译多年,积累了一些开云官网app下载安装手机版 。以下将从专业知识的要求、语言表达的准确性、合作与沟通、文化背景和合同安全等方面进行阐述。

首先,工程合同翻译需要具备一定的专业知识。工程合同通常涉及到建筑、工程、技术等领域的专业术语,翻译人员应具备相关专业背景和知识储备。只有了解这些专业术语的含义和用法,才能准确地翻译合同内容,确保翻译的准确性和专业性。

其次,语言表达的准确性也是工程合同翻译不可忽视的方面。合同是一种正式的法律文件,对表达的准确性要求很高。翻译人员必须精确理解原文的含义,遵循翻译的准确性原则,确保译文和原文的相一致。在这个过程中,遇到一些复杂和含糊的条款,要进行适当的解释和说明,确保读者能够准确理解合同的意图。

合作与沟通也是工程合同翻译过程中非常重要的一环。翻译人员不仅需要与客户进行有效的沟通,了解他们的需求和要求,还需要与合同起草人、律师等进行合作。只有通过良好的沟通和协作,才能保证合同内容的准确传达和翻译质量的提高。同时,翻译人员还需不断与同行进行交流和学习,提升自己的翻译水平。

文化背景也是工程合同翻译中必须考虑的因素之一。不同国家和地区在法律体系、商业习惯、合同格式等方面存在差异,翻译人员需要对目标语言国家的文化背景有一定了解,准确把握合同的语义和法律含义。比如,中文中常用的“甲方”、“乙方”在英文合同中可能需要用“PartyA”、“PartyB”等来表达,翻译人员需要根据不同的文化背景进行恰当的调整。

最后,合同安全也是工程合同翻译需要格外重视的方面。合同通常包含商业机密和保密条款等敏感信息,翻译人员要严格遵守保密约定,确保合同的安全和机密性。合同翻译人员应签署保密协议,承诺保守商业秘密,并采取有效的措施防止信息的泄露。

总之,工程合同翻译需要翻译人员具备一定的专业知识,注重语言的准确性,积极与相关人员进行合作与沟通,了解目标语言国家的文化背景,并确保合同的安全。只有在这些方面做到扎实、全面,才能完成一份准确且符合法律要求的工程合同翻译工作。

翻译合同的心得篇三

合同翻译作为一项专业的翻译领域,要求翻译人员具备一定的法律知识和财务背景,以准确无误地将原文的法律条款和经济术语翻译为目标语言。电建合同翻译作为其中的一种合同类型,具有一定的特点和难点。本文将探讨电建合同翻译的开云官网app下载安装手机版 。

电建合同是指在电力工程领域中,涉及到发电、输电、配电、供电及设备采购等各个环节的合同类型。这种合同的特点是其法律性和技术性强,涉及范围广,一般为国家政府或大型能源公司与施工单位之间签订。因此,翻译人员需要具备扎实的法律和技术背景,以准确理解和翻译合同中的专业术语和复杂的法律条款。

电建合同翻译的难点主要体现在两方面。首先,电力工程领域的专业性要求翻译人员具备扎实的技术背景,熟悉电力设备、输电线路、电压等相关知识,否则很难准确地翻译出合同中的专业术语。其次,电建合同属于法律文件,其中的法律条款涉及到合同的签订、违约责任、争议解决等方面,要求翻译人员具备一定的法律知识,能够准确理解和翻译出文本中的法律条款。

在电建合同翻译过程中,翻译人员可以采用一些技巧以提高翻译质量和效率。首先,翻译人员应该提前对电建合同进行详细的预研,了解电力工程领域的相关知识,熟悉合同中常用的法律条款和专业术语。其次,翻译人员应注重合同的全面理解,理解各项条款之间的联系和逻辑,避免遗漏或错误翻译。另外,翻译人员还可以结合双方当事人的意图和背景,适当调整合同的语言风格和表达方式,以使译文更符合目标语言的表达习惯。

第五段:结语。

电建合同翻译是一项具有挑战性的任务,要求翻译人员具备扎实的专业背景和高水平的语言表达能力。通过提前预研,全面理解合同内容,并掌握合适的翻译技巧,我们能够准确无误地将电建合同翻译为目标语言,保证合同双方的权益和交流的顺畅。希望本文所提供的开云官网app下载安装手机版 能对电建合同翻译工作有所帮助。

翻译合同的心得篇四

商务合同是进行经济活动的一种重要形式,而在国际贸易中,商务合同翻译更是至关重要。近期,我参加了一场关于商务合同翻译的课程,学到了许多技巧与知识。在这篇文章中,我将分享我的一些体验和心得,希望对正在学习或将要学习商务合同翻译的人有所帮助。

第二段:概述商务合同的重要性。

在商贸活动中,商务合同被认为是保证商品和服务质量、减少商业风险的重要文书。语言文化的差异会对合同的内容产生非常大的影响,因此合同的翻译是非常重要的。在进行商务合同翻译时,应该不仅仅将其翻译成目标语言,还应该注意它们的文化背景、法律条款、商业术语等,从而确保合同的准确性和完整性。

1.理解合同的意图、目的和双方的权利和义务。

2.注意用词准确,避免误解和歧义,例如,勿用词汇的多义性和略语等。

3.在翻译时注意每个字的意思,不能随意省略,以防止合同含义的失真。

4.避免运用对业务和行业不熟悉的词汇或短语,以保证翻译的精准性和准确性。

5.要理解合同的文化背景和商务术语。不同国家和地区的文化差异会影响商务用语的选择和使用。

第四段:了解商务合同的样式和常见术语。

在翻译商务合同时,我们还需要了解合同的样式和常见术语,以避免出现翻译错误。商务合同通常包括以下内容:合同头、合同体和附件。头文件通常包括日期、合同编号、买卖双方的名称和地址。合同体包括条款和细节。在商务合同中,还有许多术语需要注意,如“天数”和“工作日”等。还需要注意法律文件中的用语、化学术语、技术术语等等。

第五段:总结和建议。

在商务合同翻译过程中,我们应该注重合同的精准性和准确性,避免出现字义和词汇误解,熟悉常见的商务合同和惯例,以及掌握基本的翻译技能、方法和知识,以达到合同的目的和双方的期望。我希望这篇文章能对正在学习或将要学习商务合同翻译的人提供一些指导和帮助,让他们能够迅速适应商务合同的翻译工作并获得更好的翻译结果。

翻译合同的心得篇五

翻译合同文本是一份具有重要法律效力的文件,要求其译文的准确性和专业性。这篇文章旨在分享我翻译过程中的开云官网app下载安装手机版 ,以帮助大家更好地处理翻译合同文本的工作。

第二段:审视合同。

在翻译合同文本之前,我们需要认真审视合同,了解合同实体、目的和条款。合同中的术语和措辞往往比较特殊、严谨,熟悉合同的主旨及用语,有助于我们更好地理解合同,确保翻译准确无误。此外,对于经济及财务术语的掌握也显得至关重要,在翻译过程中切别丢失小细节。

第三段:参照翻译。

当我们遇到难以用词充分表达的部分时,可以在合同原文中寻找参照翻译的方法,通过对比分析,得出更贴近原意的译文。对于合同附录和补充资料的翻译,我们需要完全理解其中的术语和内容,并在翻译过程中保持一致性,不得对翻译结果做わす形式上的修改,避免误导阅读者产生翻译误解。

第四段:保持精准。

在翻译合同文本时,我们需要注意准确表达理解、术语翻译、语言风格的选择等各个方面。尤其是对于一些重要细节,我们需要先用我们最为清晰的话语将其掌声,再将翻译结果转化为我们需要的词汇。我们要时刻保持专业性与客观性,正确地表达合同中的意思。

第五段:结论。

在翻译合同文本的过程中,我们需要审慎严谨,一丝不苟,只有通过细致的工作才能保证翻译的质量。在翻译合同之前,更需要做好充分的准备和思考。只有在合同的使用方面,才能彰显出翻译的真正价值。因此,我们的标准就是用最精准、优秀的翻译产生最大效益,为广大用户提供最专业和周密的服务。

翻译合同的心得篇六

作为一名翻译人员,我曾在过去几年接触过许多翻译项目,其中许多与电建合同相关。电建合同是一份至关重要的文件,对于电力建设项目来说,它们是确保各方的权益得到保护的重要依据。在翻译这类合同时,我积累了一些宝贵的开云官网app下载安装手机版 。本文将以五段式来介绍这些开云官网app下载安装手机版 ,以帮助更多人在电建合同翻译中做到更准确、更专业。

首先,在翻译电建合同时,了解电力行业的基本知识非常重要。电力建设涉及许多专有术语和概念,有时还需要理解复杂的技术细节。如果翻译者不熟悉电力行业的相关领域,很容易在翻译过程中出现错误。因此,熟悉电力行业的基本知识,对于准确理解和翻译合同中的术语至关重要。

第二,电建合同的准确性和清晰度是非常重要的。在翻译电建合同时,我们必须确保所翻译的内容与原文一致,没有漏译或错误。同时,合同中的条款和条文必须清晰明了,以便各方完全理解合同的内容和义务。在翻译过程中,要特别注意技术术语的准确翻译和用词的精确性。

第三,翻译电建合同需要对相关法律法规有一定的了解。电建合同通常会涉及到一些法律条款和规定。在翻译过程中,了解当地的法律法规,以及国际商务法律的基本原则是非常重要的。这将有助于翻译人员更好地理解和正确翻译合同中的法律术语和法律条款。

第四,保持翻译的一致性和一贯性。在电建合同中,相同的概念和条款通常会在不同的章节和文件中多次出现。为了确保合同的一致性,翻译人员需要保持翻译的一致性和一贯性。这意味着使用统一的术语和翻译标准,以及保持统一的语言和风格。

最后,始终保持专业和保密的原则。翻译电建合同是一项非常敏感的工作,需要保持高度的专业道德和保密原则。翻译人员必须保护客户的商业利益,并且不得泄露任何涉及商业机密或敏感信息的内容。同时,合同翻译人员应始终保持专业的态度,及时完成任务,并且与客户保持良好的沟通。

总之,翻译电建合同需要综合运用各方面的知识和技巧。了解电力行业基本知识、确保准确性和清晰度、了解相关法律法规、保持翻译的一致性和一贯性,以及始终保持专业和保密的原则,都是翻译这类合同的关键。通过持续努力和不断学习,翻译人员可以提高翻译质量,为电力建设项目的顺利进行做出贡献。

翻译合同的心得篇七

甲方全名:____________。

乙方全名:____________。

法定地址:____________。

法定地址:____________。

甲乙双方经友好协商,就资料翻译服务事宜签订此合同。合同中价格以人民币为单位(含税)。

一、甲方委托乙方将主题为_______________资料由__________文译成__________文,资料共计为字(终以实际的翻译字数为准),甲方同意为此交付对应的服务费用。

二、交稿日期及方式:从合同生效日(即甲方支付翻译费定金日)开始的_____天内(不包括周六,周日),也就是__________年_____月_____日起至__________年_____月_____日止。如果实际的翻译字数超过了合同约定字数,则按每日平均_____字的速度顺延。如果乙方在合同期内未能完成该翻译项目,则乙方必须按照甲方指定的日期内完成未完成的部分(即该部分)。如果仍未按时完成,则甲方有权仅支付乙方翻译费用总额的50%。稿件交付方式为_____。为减轻双方核算的麻烦,双方在此同意,乙方交稿后,甲方在两日内(确认期)对其予以确认,包括数量和质量。超过两日甲方未做任何答复,则视为甲方对乙方所交付的翻译稿件为可接受之稿件。

三、译稿形式:译稿以中文版文件形式交付,乙方负责所有翻译后的录入、排版和校对工作。交稿时乙方必须向甲方提供两种文档即电子文档和物理文档。即除了交付磁盘文件外,乙方还必须为甲方准备简单装订后的一套打印件(与相应的原文装订在一起)。

四、费用计算方法:按中文版"字数"的统计数字为准。翻译费用为(大写)__________千字,(小写)____________元/千字。

五、付款:甲方在交付翻译原稿的同时交付翻译定金,为总额的30%,即_____元,取得全部译文资料的两天内甲方应全额支付整个翻译款项。

翻译行为将不会侵犯第三方的版权或著作权,亦不会侵犯第三方的其它任何权利。

七、译文版权:翻译后形成的资料版权属甲方。

计划提供于甲方参考,同时就翻译项目中出现的一些疑问提出咨询。甲方有义务回答。

同下为此做全面保证。乙方不保证使用该译文一定可达到何种结果,亦不对由此产生的直接或间接的结果负责,甲方如认为所接收的译文存有缺陷,应在确认期内通知乙方,逾期无效。乙方对甲方指出的译文缺陷,应尽快修改完善。如果在甲方指出缺陷后乙方未能在指定的时间内纠正改善或修改后仍然存在严重的错误,乙方应该将翻译总费用的50%退还给甲方。

九、有限责任:乙方在本合同下负有如下有限责任:

(1)乙方为甲方提供的原文资料永久保密,不得擅自将原文资料及其内容透露给第三方,也不得擅自将这些机密资料用作他途;否则甲方保留其诉诸法律的权利(2)乙方保证译文语句流畅,符合成文语言的语法规则和习惯;并尽最大的可能使译文与原文含义一致。

十、免责条款:乙方在本合同下对下列事件不负任何直接或连带责任:

(1)因甲方侵犯第三方版权/专利权而引起的第三方的一切及任何损失;。

(2)因原文中存有错误而引起的一切及任何损失;。

(3)因译文与原文一致而引起的一切及任何损失;。

(4)因甲方收到译文后自行改写或丢失所引起的一切及任何损失。

十一、甲方逾期交款,无正当理由者,则按日交纳所欠金额的千分之五作为违约金。本合同中如有其它未尽事宜,双方协商解决。协商不成,据《中华人民共和国民法典》处理。

十二、合同终止:____________乙方交清译成资料,甲方交清服务费用,确认期满后本合同自行终止(第九条除外)。如经甲乙双方协商,或因一方违约,或因不可抗力影响,双方同意不再继续合同的,合同将中止执行。

十三、保密条款;关于本合同及其相关的内容,甲乙双方均不得以任何形式向第三方透露,以保护双方的权益。

十四、其它:____________本合同一式两份,均具同等法律效力。合同自签订之日起生效。

甲方签名盖章:____________。

乙方签名盖章:____________。

商务英语合同的翻译和理解。

【热门】房屋赠与合同。

翻译合同的心得篇八

立约人:(以下简称甲方)。

立约人:(以下简称乙方)。

本着互利公正的原则,经甲乙双方协商,一致同意签订如下翻译合同:

第一条:甲方正式委托乙方为其翻译《________________________________》。

第二条:甲方要求乙方将委托上述文件的__________文翻译为_______文。翻译价格以中文计算元/千字。

第三条:甲方有权利要求乙方于______年______月_____日_____时完成并交付给甲方。如乙方未能在指定时间完成翻译任务,由甲方在合同金额基础上每天少付合同金额之3%。

第四条:甲方理解并愿遵守乙方所规定的《客户须知》。

第五条:乙方承认已收甲方完整、清晰的上述委托翻译之文件。

第六条:乙方同意并按甲方要求的日期完成上述委托翻译并付给甲方。

第七条:乙方保证向甲方提供合格品质之翻译且保守甲方所提供翻译稿件的秘密。

第八条:在一个月的期限里乙方有义务对甲方对译文提出的问题进行回答而并不收取任何额外的费用。对译文中所出现的错误进行的修改而不收取任何的费用。除此之外附加的翻译任务则不属此列。

第九条:经双方共同协商,甲方所委托翻译项目价值为人民币元。乙方预先收取甲方所付%订金计人民币________元整。待翻译完成后,乙方交付译稿给甲方时,甲方应一次性付清所欠的翻译费给乙方。甲方如需乙方邮寄发票应提前说明。

甲乙双方都必须遵守合同中的各个条款,如在执行过程中有争议,双方应互相协商解决。本合同一式二份,甲乙双方各执一份,本合同自盖章签字之日起生效,有效期为..................

未尽事宜以及在对合同的'理解和执行过程中的争议,在双方协商后以书面形式附加以确立并视同合同的一部分。

付款方式:1、银行转帐。

开户名:

开户银行:

帐号:

2、快速汇款。

开户名:

开户银行:

帐号:

3、邮局汇款。

地址:

邮编:

收款人:

签署日期:_________年______月_____日

甲方负责人:乙方负责人:

翻译合同的心得篇九

甲方:乙方:

关于乙方接受甲方委托,进行资料翻译事宜,经甲乙双方同意,签订以下翻译合同。

1。稿件说明:

文稿名称:

翻译类型为:英译中/中译英。

总翻译费为:

交稿时间:

2字数计算:

无论是外文翻译成中文。还是中文译成外文,都以汉字字数计价,按电脑工具栏字数统计的"字符数(不计空格)"为准。小件翻译:不足1000字按1000字计算。

3。笔译价格(单位:rmb/千字)。

中译英___元英译中___元。

4付款方式。

签订合同之日甲方支付总翻译费的50%即人民币_____元,甲方接收译稿后3日内支付全部翻译费余款。

5。翻译质量:

6原稿修改与补充:

7交稿方式:

乙方可根据具体需要,采取以下交稿方式中的任一种来交稿:打印稿、电脑软盘、传真、电子邮件。

8版权问题:

乙方对于甲方委托文件内容的版权问题不负责,由甲方负全责。保密性:乙方以翻译为业,遵守翻译职业道德,对其译文的保密性负责。

本合同一式二份,双方各执一份,授权人签字,盖章生效。传真件有效。

甲方:(签章)乙方:(签章)。

商务英语合同的翻译和理解。

中医论文翻译。

翻译合同的心得篇十

甲方:

乙方:

关于甲方委托乙方进行资料翻译事宜,双方经过认真协商,特制订协议如下:

乙方应当保证译文的翻译质量达到行业公允的水平,如对译文的.翻译水平发生争议,应由双方共同认可的第三方评判,或者直接申请仲裁。

乙方保证不泄露翻译稿件的客户商业秘密及个人隐私。对于甲方委托的翻译稿件中所涉及内容及相关信息,乙方不得泄露稿件中任何内容及商业秘密。由于乙方保护不当或其他人为原因致乙方稿件内容泄露或信息流失,所造成的一切损失,概由乙方承担全部责任。

甲乙任何一方不按本协议履行其职责,视为违约,另一方可以提出质疑并要求对方纠正,若对方不纠正,另一方可以提出经济赔偿或中止协议要求,赔偿额不少于实际损失额。若通过仲裁机构解决时,新产生的诉讼等费用由败诉方承担。

此协议用中文写成,共两份,甲方一份,乙方一份。传真件与协议正本一同有效。

甲方:(签章)乙方:(签章)。

年月日年月日。

翻译合同的心得篇十一

(国家版权局19xx年9月)

(标准样式)甲方(著作权人):地址:

乙方(出版者):国籍: 地址:(主营业所或住址):

合同签订日期:地点:

鉴于甲方拥有(作者姓名)(下称"作者)的作品(书名)(下称"作品")第(版次)的著作权,双方达成协议如下:

第一条甲方授予乙方在保同有效期内,在(国家、地区)以图书形式用(文字)翻译 、出版 册(印数)上述作品译本(下称"译本"的专有使用权。

第二条 甲方保证拥有第一条授予乙方的权利。如因上述权利的行使侵犯他人菱权,甲方承担全部责任并赔偿因此给乙方造成的'损失,乙方可以终止合同。

第三条 为翻译的目的,甲方应免费向乙方在 在内提供上述作品的本加工副本。

第四条 乙方根据本合同第十七条的规定,为获得出版译本的权利,向甲方支付报酬,支付方式为:

(二)一次性付酬:(货币单位)(例如文学作品每千字20元,科技伤口每千字25元) 如果译本的最后定价高出预计定价,乙方应在译本出版后按%增加向甲方支付的报酬。

乙方在本合同签订后月内,向甲方预付 %版税,其余版税开出版后第月结算期分期支付,或在 月内一次付清。

第五条 乙方负责安排有资格和有能力的译者对作品进行准确性确的翻译,译者姓名和其资格证明应送交甲方,未经甲方事先书面同意,不得删节、增加或以其他方式修改作.

第六条 有磁译本的质量问题,由甲乙双方商定。

第七条 乙方将作者的姓名标注在译本的封面、护封和扉页的显著位置,并注明:"此版本(书名)系(乙方名称)与(甲方名称)于年月协议出版"。

第八条 乙方应于 年月日前出版译本。乙方因故未能按时出版,应在出版期 限届满前 日通知甲方,双方另行约定出版日期。乙方支付愈期违约金,比例为 ,乙方在双方另行约定的出版日期仍不能出版,甲方可以终止合同,乙方应向甲方 赔偿损失,并支付违约金,比例为 。

第九条 译本一经出版,乙方应免费于 日前同甲方提供 本样书,并应尽力推销译本 的复制品。

第十条 如果乙方希望增加册(印数),年内乙方可以自行决定增加印数,但应将拟定议的印数和定价通知甲方,并于日内按第四条规定的`方式向其支付报酬 。如果乙方未在译本脱销后 月内再次重印译本,授予的权利回归甲方。

第十一条未经甲方事先书面同意,乙方不得行使除第一条规定的译本的其他任何权.

第十二条未经甲方事先同意,乙方不得将所授予的翻译权许可任何第三方行使,译本也不得单独使用乙方自己的版本说明。

第十三条如果乙方未在 日内支付本合同规定的报酬,如甲方不解除合同,乙方应继续履行合同支付报酬,并支付愈期违约金,比例为 ;如果方解除合同,乙方应赔偿损失,并支付违约金,比例为 。

第十四条除本合同明确授予乙方的权利之外,作品的其他所有权利由甲方保留。乙方希望取得的权利,应在本合同中明确约定。

第十五条甲方有权核查译本的印数。如甲方指定第三方核查,需提供授权委托书。如乙方隐瞒印数,除向甲方补齐应付报酬外,还应支付违约金并承担核查费用。如核查结果与乙方提供的印数相符,核查费用由甲方承担。

第十六条如果乙方违反了本合同的约定,又未能在甲方通知其 月内改正,或甲方已撤销不能履行的合同,本合同自动终止,授予乙方的翻译权回归甲方,乙方 应向甲方赔偿损失,并支付违约金,比例为。

第十七条乙方委托(银行)以(票据)的方式向甲方支付报酬,并按日中国国 家外汇管理局的外江苏排价折算成合同确定的币种支付。

第十八条双方因合同的解释或履行发生争议,由双方协商解决。协商不成,由 (仲裁机构)仲裁,或向(法院)捍诉讼。

中国仲裁机构为________仲裁委员会。

第十九条 因本合同引纷提起的仲裁或诉讼,适用(中华人民共和国民事诉讼法)有关涉 外民事诉讼程序的特别规定。

第二十条本合同以中、 (外国文字)两种文字写成,两种文字具有同等法律效力。

第二十一条 全同的变更、续签及其他为未尽事宜,由双方另行商定。

第二十二条本合同自签字之日起生效,有效期为年。

第二十三条 本合同一式两份,双方各执一份为凭。

甲方: 乙方:

(签章) (签章)

年月日 年月 日

翻译合同的心得篇十二

立约人:(以下简称甲方)

立约人:(以下简称乙方)

本着互利公正的原则,经甲乙双方协商,一致同意签订如下翻译合同:

第一条:甲方正式委托乙方为其翻译《________________________________》。

第二条:甲方要求乙方将委托上述文件的__________文翻译为_______文。翻译价格以中文计算元/千字。

第三条:甲方有权利要求乙方于______年______月_____日_____时完成并交付给甲方。如乙方未能在指定时间完成翻译任务,由甲方在合同金额基础上每天少付合同金额之3%。

第四条:甲方理解并愿遵守乙方所规定的《客户须知》。

第五条:乙方承认已收甲方完整、清晰的上述委托翻译之文件。

第六条:乙方同意并按甲方要求的日期完成上述委托翻译并付给甲方。

第七条:乙方保证向甲方提供合格品质之翻译且保守甲方所提供翻译稿件的秘密。

第八条:在一个月的期限里乙方有义务对甲方对译文提出的问题进行回答而并不收取任何额外的费用。对译文中所出现的错误进行免费的修改而不收取任何的费用。除此之外附加的翻译任务则不属此列。

第九条:经双方共同协商,甲方所委托翻译项目价值为人民币元。乙方预先收取甲方所付%订金计人民币________元整。待翻译完成后,乙方交付译稿给甲方时,甲方应一次性付清所欠的翻译费给乙方。甲方如需乙方邮寄发票应提前说明。

甲乙双方都必须遵守合同中的各个条款,如在执行过程中有争议,双方应互相协商解决。本合同一式二份,甲乙双方各执一份,本合同自盖章签字之日起生效,有效期为..................

未尽事宜以及在对合同的理解和执行过程中的争议,在双方协商后以书面形式附加以确立并视同合同的一部分。

付款方式:1、银行转帐

开户名:

开户银行:

帐号:

2、快速汇款

开户名:

开户银行:

帐号:

3、邮局汇款

地址:

邮编:

收款人:

签署日期:_________年______月_____日

甲方负责人:乙方负责人:

以上是一种范本,具体合同在签署时可以协商增删。

您可以将您需要翻译的资料内容通过电子邮件传给我们。待翻译完成后再回传给您。电子邮件与书面合同一样具备法律效力。

2、在完成您所交给的翻译任务以后,我们会立即通知您和您的公司。您可以任意索要所交给我们的翻译任务的任意一个页面或者某个部分,我们会立即将该页译稿传回给您,让您确认我们的翻译任务已经圆满完成。

3、在您确认我们已经完成您所交给我们的翻译任务以后请尽快按上述帐号将所欠的.款项汇出。

4、我们在收到您给我们汇出的钱以后将以最快的速度将译稿回传给您。

5、对长期合作的客户,我们可以减少订金数量,也可以在相互守信的前提下减少程序,尽快将您所要的译稿交到您的手中。

翻译合同的心得篇十三

第一条:____________翻译内容。

1.乙方将甲方提供的文件中的英文翻译为中文;具体文件以甲方给乙方的纸质文件或者电子版文件为准。

2.乙方应保证翻译人员的专业性和翻译稿件的准确性,认真做好翻译校对工作;。

3.乙方按照甲方的文件格式进行排版,最终翻译稿以电子文件的方式提供给甲方。

4.乙方应保证其翻译稿件质量:____________忠实原文、译文准确。

第二条:____________翻译期限及费用。

1.计价方式:____________按照翻译完成的中文(字符数不计空格)进行计价。

2.本次翻译单价为,翻译费总金额为:___________________元整。

3.翻译文件的交稿期限为:___________________年_______月_______日。

4.甲方在签订合同当日支付翻译预付款_______元。

5.交稿时付清其余所有款项即_______元。甲方向乙方开具正式发票。

第三条:____________责任条款。

1.如因甲方原因推迟提供给乙方翻译稿件或翻译的相关资料时间,受到的损失甲方承担。

2.甲方如对乙方译稿有异议,甲方有权在取稿之日起30日内,向乙方提出书面修改意见,乙方应按甲方要求在规定的时间内进行修改,直至甲方满意为止。

3.如乙方在翻译质量和完成工期方面不符合合同要求,甲方有权中止合同并视为乙方违约,乙方应退还甲方预付款,另外赔偿甲方预付款的作为违约金。

4.在乙方无违约的状况下,甲方应按约定及时付款,否则乙方有权要求甲方支付延迟付款天数乘以翻译费用总额作为赔偿;翻译进行过程中,如甲方提出中止翻译,预付金不予退回并按照已翻译文件比例支付相应翻译费。

第四条:____________其他条款。

5.乙方应考虑甲方翻译内容的保密性。另签署的保密协议作为本协议的一部分,具有法律效力。

6.本协议未尽之事,双方协商解决;。

7.本协议一式二份,传真件有效,甲乙双方各执一份,自双方盖章之日起一年内有效。

甲方(盖章):____________乙方(盖章):____________。

负责人(签字):____________负责人(签字):____________。

联系电话:____________联系电话:____________。

地址:____________地址:____________。

【本文地址:http://www.pourbars.com/zuowen/10093341.html】

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档
Baidu
map